Английский язык богат или казахский язык богат? Многие источники показывают, что английский язык является самым богатым по словарному запасу языком по сравнению с другими языками. Однако это не обязательно означает, что английский язык является настолько продуктивным языком.
Например, источник «https://www.soyle.kz/article/view» показывает 53 названия верблюда на казахском языке:
ойсылқара
шалқұйрық
айыр түйе
нар түйе
бота
көшек
нарбота
тайлақ
сүттайлақ
бүлдіршгін
құнанша
дөненше
тығыршын
соқтан
буыршын
атан
атанша
інгенше
мая
аруана
тұмса
нар
нарша
үлек
бура
алаша
жампоз
біртума
түс айыр
ләкір
әле нар
қоспақ
балқоспақ
арақоспақ
мырзақоспақ
нар қоспақ қырысты қоспақжарбай
жөң
жөңбай
күрт
кердері
кезнар
қылағай
қылқи
қалбағай
оқбақ
бекбатша
қолбатша
жөнек
шау түйе
желмая
ала көпен
А в английском языке всего 2 названия верблюда:
camel – верблюд
dromedary – одногорбый верблюд, нар
baby camel – ботa (буквально «детеныш верблюда»)
Если посмотреть, то в английском языке нет даже простого слова «бота», говорят «детеныш верблюда». Как можно назвать «детеныш верблюда» названием? Если бы нам не дали имя, разве мы не остались бы детенышами родителей, детьми человека? Поэтому, не учитывая «baby camel», мы говорим о 2 словах. Похоже, англичанам можно было бы даже предложить взять слово «бота» из казахского языка. Ведь они привыкли брать все слова, которых у них нет, у других. Действительно, почему бы им не взять из казахского языка короткое, емкое и приятное на слух слово, которое совершенно не повредит их естественной звуковой системе и удобно в использовании?
Такая же картина наблюдается и в названиях лошадей, коров, овец, упряжи. Как известно из когнитивной лингвистики, образ жизни и мировоззрение каждого народа отражаются в его словарном запасе. У англичан, например, количество терминов, связанных только с лодками и кораблями, превышает 200.
Интернет-источник «https://www.enchantedlearning.com/wordlist/boat.shtml» показывает 217 терминов. Причина понятна. Суть в том, что у каждой нации есть богатый словарный запас, сосредоточенный вокруг одного предмета (концепта) в соответствии с ее хозяйством и мировоззрением, а лексика вокруг другого предмета почти отсутствует. Для некоторых предметов, которые редко встречаются в их образе жизни, даже нет названий. Иногда, даже если предмет или явление знакомо, но используется время от времени, оно оказывается неназванным. Например, у англичан, русских, казахов (скажем, у всего человечества) есть явление «дежавю», но оно не имеет названия. Поэтому многие языки заимствовали слово «déjà vu», обозначающее явление, похожее на повторение момента из прошлого, из французского языка. В казахском языке для обозначения этого понятия можно было бы установить термин «жаңғыршақ» (то есть, возрожденный момент).
Тем не менее, когнитивное мировоззрение — не единственный фактор, формирующий словарный запас. Одной из главных причин того, почему количество слов в языке больше в одном языке и меньше в другом, а также разнообразие составных слоев языков, является способ образования грамматических форм и система письма, которые являются естественным порождением языка.
Итак, сколько слов в английском языке сегодня? Когда перо Шекспира писало произведения, покорившие мир, английский язык был языком с небольшим значением, на котором говорили всего 6 миллионов человек. Этот язык широко распахнул «двери» для заимствования всех отсутствующих слов у других, делая несуществующее существующим. Этот процесс продолжается до сих пор, и тысячи «чужих» слов занимают место в их словарях, способствуя увеличению объема «английского слова».
В 2010 году Гарвардский университет и Google показали, что в английском языке 1 022 000 слов, и каждый год добавляются еще несколько тысяч слов [1]. На вопрос «Сколько слов в английском языке?» источник «https://www.lexico.com/en/explore/how-many-words» отвечает «точного ответа нет». Основная причина заключается в вопросах о том, что считать словом, а что нет, что признавать английским словом, а что не учитывать.
Сколько слов в казахском языке? На самом деле, в казахском языке, как и в любом агглютинативном языке, количество слов должно быть намного больше, чем в флективных языках. Почему? Потому что, например, к слову «бала» могут присоединяться всевозможные аффиксы: баланың, баланы, балада, баладан, баламен, баласыз, балалы, балалар и т.д. В то время как в флективных языках все эти значения передаются предлогами, каждый из которых считается отдельным словом. А в агглютинативных языках каждое из многочисленных грамматических преобразований, приведенных в примере, таких как «баладан», «баламен», «балалы» и т.д., является самостоятельным словом, достойным отдельного места в словаре, отвечающим на разные вопросы. Этот пример может продолжаться бесконечно, например, «баланыкі», «баланыкіне», «баланыкінде» и так далее. Но если считать слова с этой точки зрения, то количество слов может быть неисчислимым. В 15-томном словаре казахского литературного языка (2011 г.), конечно, слова не регистрируются таким образом, от «бала» идут производные типа «бала-бажыр», «балабақша». Но если считать каждое такое слово с основой и всеми возможными аффиксами как самостоятельное слово, то словарный запас языка может не поместиться даже в 150 томов. Тем не менее, стоит отметить, что «15-томный толковый словарь казахского языка содержит более 150 тысяч слов и словосочетаний» [2].
Нужно ли искусственно увеличивать словарный запас? Вопрос увеличения словарного запаса должен возникать только с точки зрения необходимости. То есть, брать у других то, чего нет у себя. Некоторые наши ученые ищут пути увеличения словарного запаса языка. На самом деле, это не нужно, потому что качество языка измеряется не количеством слов. Оно измеряется его богатством, продуктивностью. Как бы мы ни старались, мы все равно не сможем достичь количества слов в английском языке при нашем нынешнем подсчете слов. Покажем одну из главных причин этого:
Агглютинативный язык (казахский язык) ≠ флективный язык (английский язык)
В казахском языке: Өтінішіміз қанағаттандырылмағандықтан – 2 слова
Англ. (американский): For the reason our request was not satisfied – 8 слов
Англ. (британский): For the reason our request has not been satisfied – 9 слов
Если бы мы разложили только одно слово «қанағаттандырылмағандықтан», оно бы тоже состояло из 8 слов, смотрите, 8 грамматических форм:
қанағат
қанағаттан
қанағаттандыр
қанағаттандырыл
қанағаттандырылма
қанағаттандырылмаған
қанағаттандырылмағандық
қанағаттандырылмағандықтан
Следовательно, если наше 1 слово соответствует 8/9 английским словам, то при подсчете слов каждое слово между «қанағат» и «қанағаттандырылмағандықтан» должно быть учтено. Чтобы достичь и превзойти количество слов в английском языке, мы должны считать наши слова таким образом, вместе со всеми аффиксами, как отдельные самостоятельные лексемы. Тогда наш пример выше должен продолжаться, например, балалы, балалының, балалыны, балалыда, балалыдан, балалысыз, балалымен, балалылар, балалылардың, балалыларды, балалыларда, балалылардан, балалыларсыз, балалылармен… и так далее.
Таким образом, мы убеждаемся, что в языках, где грамматические преобразования осуществляются агглютинативным способом, количество слов на самом деле намного больше, чем в языках, где грамматические преобразования осуществляются флективным способом. Причина того, что количество слов в наших словарях кажется меньшим, заключается в том, что мы считаем наши слова «иначе», то есть учитываем только корни больших групп, которые могли бы состоять из 8/9 (или даже больше) слов. Возможно, при «справедливом» подсчете в будущем удастся вычислить, сколько слов в словарном запасе казахского языка.
Является ли написание слов слитно способом увеличения количества слов? Кто не хочет, чтобы словарный запас его языка был богат, но есть ученые, предлагающие способы увеличения словарного запаса путем слияния и соединения слов. Например, профессор Н. Уәли: «…термины, завершенные как по содержанию, так и по форме, произносимые без паузы, должны быть графически завершены и оформлены слитно. Например: атқора, сиырқора, атарба, өгізарба, қолшана, итшана, тасжол, теміржол, жүкмәшине и т.д.», указывая на возможность увеличения словарного состава путем слияния слов, обозначающих один денотат. Словосочетания типа ауылшаруашылық, егіншаруашылық, сушаруашылық сливаются фонетически под одним ударом. Например, два лексема в «сушаруашылық басқармасы» сливаются по смыслу, указывая на принадлежность к определенной отрасли [3; 104], говорит профессор Н. Уәли.
К. Кудеринова также придерживается мнения, что «для экономии языка язык стремится к универбализации. Поэтому казахская орфография, которая в начальных этапах письма нормализовала раздельное написание, теперь усиливает слитное написание. … Слияние слов, слитное написание — это способ, а слитое слово как результат этого способа увеличивает количество слов» [4].
На заседаниях Орфографической рабочей группы при Национальной комиссии по переходу казахского алфавита на латиницу одним из наиболее обсуждаемых вопросов был вопрос «слитно или раздельно?». Как пишется «Ұр да жық»? Предложенные варианты: ұрда-жық, ұр да жық, ұрдажықтық. В практике английского языка такие проблемы решаются с помощью дефиса: far-too-chatty, never-to-be-forgotten, так что, если попробовать написать по этой практике:
Қасына барып, ұр да жық! (1)
Өзі бір ұр-да-жық адам екен. (2)
Ұр-да-жықтықтың қажеті қанша?! (3)
Эти (2)(3) являются способом слияния и хорошим способом, показывающим разделение слитых слов, и в этом варианте слово также может занять место в словарях как новое слово в именительном падеже. Для языков с длинными словами слитное написание с дефисом было бы предпочтительнее, чем без дефиса. Но в нашей практике письма существует устоявшийся принцип (хотя нигде не записанный), что в одной языковой единице должен быть только один дефис.
Отвечая на наш вопрос «Является ли написание слов слитно способом увеличения количества слов?», ответ — «да». Тем не менее, мы считаем, что этот вопрос должен рассматриваться только с точки зрения удобства использования, а не с точки зрения обогащения словарного запаса, и мы должны придерживаться окончательных решений.
Входит ли графический облик устной речи в словарь? Еще один способ увеличения словарного запаса предлагает профессор С. Бейзаков, превращая слитые слова в норму письменного языка в их устной форме. Уважаемый профессор основывается на том, что в большинстве родственных языков слитые слова пишутся по фонетическому принципу: «Мы оставили без внимания тот факт, что последние варианты слов, таких как алып/ап, едім/ем, едің/ең, едік/ек, келіп/геп, қалып/қап, уақыт/уақ, қылып/қып, которые сохраняют определенную систему и порядок, в процессе сокращения формы слова превратились в аффиксы слитого слова. Например, келівап, шақырывап, көрівап, күтівем, естівем, барывең, көмек берівек, ескертівек, айтқымгеп, көргіңгеп, кіргімізгеп, күтівек, ұрыссынгеп, білгімгеп, тұрағап, отырағап, көресап, келесап, кіресап, жәрдемғып, танывапты, байлавапты, кірівапты, әңгімеғып, ендігеп и т.д. разделять эти слитые слова и писать их в виде словосочетаний неэффективно» [5].
В соответствии с этой темой, в правилах орфографии, утвержденных 6 декабря 2018 года в связи с переходом на латинский алфавит, был рассмотрен специальный параграф: §12. Корневая форма слов и сложных слов и словосочетаний сохраняется: …bara almaımyn (не baraalmaımyn), barsa ıgi edi (не barsıgedi), baryp pa eken (не baryppeken), kele jatyr (не kelatyr), kúnkóris, kúnbaǵys, shekara, qyrkúıek, kókónis.
Литературная норма языка формируется на основе письменного языка. Однако письменный язык, о котором мы говорим, не является письменной формой устной речи. Например, художественная литература может передать ход событий, записывая слова, произнесенные героем, в их первоначальном виде. Здесь может быть отражен лепет ребенка, то, как косноязычный человек произносит слова, и даже ритм слова (Қоооооойш!, англ. Oh, nooooooo! и т.д.) графически. Однако не каждое такое написание обязательно должно быть включено в словарь, учтено в словарном запасе. Например, возьмем примеры из романа С. Елубая «Ақ боз үй»:
…орыс боп кеткен [85 б.]
Тұра жүгіруін әкесі келатқандай [127 б.]
Жарайд, Бүке![171б.]
Бұ қайсы, әй [183б.]
…жаулығың желпілдеп баратсың [208 б.]
Ау бұ не бұл?! [226 б.]
Қой, өйдеме! [233 б.]
Бәсе, соборжой кім [233 б.]
Уа, қайран бабам! Жатсың ба? [246 б.]
Тәштидің баласы құсап аузың қисайып кетіп жүрер [248 б.]
Выделенные здесь слова, если бы они произносились в их литературных нормах как «бұл», «бара жатырсың», «олай деме» и т.д., потеряли бы свое воздействие в ходе повествования, и для сохранения подлинного эффекта в общении необходимо, чтобы их письменный вариант также был зафиксирован таким образом.
Такие графические варианты устной речи можно найти в любом художественном произведении. На 3-й странице романа А. Аскара «Өр Алтай, мен қайтейін биігіңді!»:
— … қандай өнiм берiп қарық қып жатыр?
— Не болушы ед… Қой бағамыз, сиыр сауамыз дегендей…
— Әнеки, өзiң айтып отырсың… құдая тәуба, өнiм дегенiң бiзде жетедi екен ғой? Нағып мен ұмыта қалғам!
Точно так же в сегодняшних чатах WhatsApp есть такие словоупотребления, как нестеватсыңдар, келжатсыңдарма, келжатырмыз, баржатырмыз, не боп қапты, кетчі, күштііііі өтті, өлтіріп киініп апты, и т.д.
Следовательно, в зависимости от функционального стиля языка, то есть сферы применения, языковые единицы используются в официальной и неофициальной формах. Наша мысль по этому поводу заключается в том, что нельзя считать, что все эти формы устной речи, используемые в таком виде, обогатят словарь, если их включить в словарь в таком виде. Тем не менее, мы считаем, что наиболее часто встречающиеся из них должны быть найдены в словарях. Вторая часть пар слов, приведенных профессором С. Бизаковым в качестве примера, таких как алып/ап, едім/ем, едің/ең, едік/ек, келіп/геп, қалып/қап, уақыт/уақ, қылып/қып, должна занимать место в словарях как варианты их полных форм, поскольку они широко используются не только в разговорной речи, но и в поэзии. Также мы видим, что требование времени заключается в том, чтобы эти варианты были зафиксированы в специальных словарях. Следовательно, хотя графические варианты слов в эмоциональной форме, такие как күштііііі, қоооооойш, не попадают в словари, формы типа өйдеу – өйдемеу, бүйдеу – бүйдемеу, бұ, боп, қап, уақ, апты, қапты, бопты, кепті и т.д. должны быть найдены в словарях.
Тайбурыл сонда сөйледі, Сөйлегенде бүй деді.
Алпамыс сонда сөйледі, Сөйлегенде бүй деді.
Төлеген сонда сөйледі, Сөйлегенде бүйдеді, т.б.с.с.
В случае такого использования, разве слово «бүй» не должно быть найдено ни в одном словаре для тех, кто читает казахский язык с помощью словаря? Тогда почему оно часто встречается в произведениях? Поэтому, чтобы создать удобные условия для читателя, в словарях должна содержаться такая информация, которая легко находится:
бүй (-деу, деп айту) – сказать так, версия разговорного языка сложного глагола «сказать так». Например, Қой, өйдеме! Бүй деп айт! Смотрите: өйдеу, өйдемеу, бүйдемеу.
Можно также украсить примерами из устного народного творчества.
Влияет ли алфавит и система письма на словарный запас? Система письма языка участвует в создании любой лексемы всей своей сущностью. В некоторых случаях язык выходит за «пределы» алфавита, составляющего его систему письма, и использует чужие знаки. Правильно ли это? Конечно, нет. Откуда это берется, если это неправильно? Это исходит из намерения расширить словарный запас, принести новые слова.
С полным включением русских букв в состав казахского алфавита с 1940 года русским словам было позволено свободно проникать в казахский текст и свободно там существовать. То есть, через кириллицу казахский язык пополнил свой словарный запас словами, написанными по русской орфографии: вагон, велосипед, ведомость, вариант, цемент, циркуль, съезд, компьютер, фотоаппарат, пленка, цирк, параграф, абзац… Если бы русских букв не было в составе казахского алфавита, такого явления не произошло бы, то есть алфавит и система письма (и орфографические принципы в них) сами стали непосредственной причиной проникновения этих «нарушителей языка».
Если какой-либо язык не может писать заимствованные слова, опираясь на фонетику или фонемный принцип, то графическая сущность этого языка страдает. Другими словами, и язык, и его потребители страдают от «неполноценности» алфавита и системы письма языка, которые не могут свободно писать даже свои собственные слова. Потребители английского языка испытывают трудности при написании и чтении слов с диакритическими знаками, которые есть в их собственных словарях. Если хотите, вы можете найти в интернете списки английских слов, написанных с диакритическими знаками в алфавитном порядке [6]:
P
papier-mâché, passé, pâté, phở, pièce de résistance, pied-à-terre, plissé, piña colada, piñata, piñon, piraña «(usually piranha),» piqué, più, plié, précis, pölsa, preëmpt [-ion, -ive] «(rare)», première, première danseuse, prêt-à-porter, protégé, protégée, purée
O
objet trouvé, olé, ombré, omertà, oölogy «(rare)», opéra bouffe, opera comique, opïum «(rare)», öre, øre, outré
S
sauté, séance, señor, señora, señorita, Sinn Féin, smörgåsbord, smörgåstårta, soigné, soirée, soufflé, soupçon, surströmming
V
ventre à terre, vicuña, vin rosé, vis à vis, voilà, vardøgr
Действительно, такие чужие знаки, которых нет в алфавите, создают неудобства для всех. Мы говорим, что английский язык решает проблему сложного письма с помощью фонетической транскрипции. Но как читать совокупность лексем, заимствованных в неизменном виде из других латинских письменностей с такими непонятными знаками, ведь фонетических знаков для их передачи в транскрипции тоже не хватает. Это превращает английскую систему письма в то, что они сами называют «Алфавитный суп» (`Alphabet Soup`).
Понятно, что языки склонны заимствовать слова из родственных языков. Но если языки с кириллическим письмом заимствуют слова из языков с латинским письмом, они могут писать их в неизменном виде в тексте методом плантации (внедрения – Н.Р.), например, мы используем «По сообщению телеканала BBC World News, …», «Мой ребенок выиграл Happy bonus». В русском языке также встречаются такие случаи (OK, show, talk-show, Happy birthday и т.д.). Однако такие заимствованные слова не могут быть включены в словари с кириллическим письмом. А латинские надписи не заимствуют слова из кириллицы методом копирования в неизменном виде, потому что кириллица не распознается в латинской системе. Этот процесс еще больше сужает дыхание кириллицы.
Даже турецкий народ, который уже более 90 лет использует латинскую графику и имеет большой опыт, не может сохранить чистоту своего словарного запаса в рамках своей письменной системы, широко допуская заимствование названий-терминов из ведущих языков с латинской графикой. Латинская графика, несомненно, принесет свои проблемы и в казахскую письменность. Термины доминирующих языков, являющихся локомотивом рынка, язык техники стихийно проникают сами по себе. Они пересекают границы, как ультрафиолетовые лучи, и без всякого ожидания глубоко проникают. Хотим мы того или нет, они входят в языковое употребление. Как официально регистрировать их в словарном запасе, конечно, в компетенции ученых. Как мы видим из опыта других, мы надеемся, что наши «заимствованные» слова не будут чужды нашей письменности, или наоборот, наша письменность не будет «неполноценной», не имея возможности принимать желаемые слова. Главная задача – гибко построить систему письма и сохранить ее чистоту. Писать, обращаясь к словарю, читать, обращаясь к транскрипции, — это явление встречается только в самых изношенных системах письма. Мы должны избегать этого. В «сумке» казахского языка не должно быть ни одного слова, написанного вне естественной сущности его письменности.
Использованная литература
https://englishlive.ef.com/blog/language-lab
Дәулетұлы Б. «Айқын» https://mtdi.kz/e/til_sayasaty/id/353/q/2
Уәли Н. Графика. Орфография. Орфоэпия. Монография. – Алматы, 2018ж. – 250 б.
https://enacademic.com/dic.nsf/enwiki/3894487.
4. Күдеринова Қ. Бірге жазылатын сөздер неге көбейді? https://mtdi.kz/main/tilshi_portfeli/id/1034
5. Бизақов С. Орфографияның орны бөлек. – «Ана тілі» газеті, 2018 ж. 18 қазан
Нурсулу Максуткызы Рсалиева
Национальный научно-практический центр «Тіл-Қазына» им. Ш. Шаяхметова
ведущий научный сотрудник, кандидат филологических наук