Президент Нурсултан Назарбаев вновь поднял вопрос о переводе международных терминов на казахский язык в рамках презентации первых учебников, вышедших в рамках проекта «Новое гуманитарное образование. Новые учебники на казахском языке», сообщает корреспондент Sputnik Казахстан.
«Много споров о том, как правильно использовать мировую научную терминологию. В этот раз было принято решение взять универсальные научные термины без изменений. В первые годы независимости мы делали различные переводы, чтобы избавиться от иностранных слов, особенно русских. Некоторые из них стыдно произносить. Некоторые оказались точными», — сказал Нурсултан Назарбаев.
Президенту особенно не нравятся слова «пайыз» и «күйсандық».
«Слово, используемое во всем мире как «процент», перевели как «пайыз». Оно не тюркское, а взято из персидского. Я с этим не согласен. Однажды ко мне пришел покойный Еркегали Рахмадиев и сказал: «Я был композитором, а теперь стал сазгер». Разве «композитор», «пианино» — это не международные слова? Что мы получим, переводя их как «күйсандық», — сказал глава государства.
При этом Елбасы отметил, что некоторые слова были переведены очень хорошо.
«Мороженое» переведено очень замечательно… Поэтому, если мы сейчас будем усердствовать с переводом научных терминов, то все испортим. Если термины, используемые в мире, войдут в казахский язык, они обогатят наш язык», — заключил президент.