На втором международном форуме писателей, проходящем в Алматы, представитель Монголии Сэдоогийн Хадаа высказал свое мнение относительно художественного перевода, сообщает КазИнформ.
По мнению монгольского писателя Сэдоогийн Хадаа, художественный перевод является мировой проблемой. Сам перевод — это сложный, трудный, комплексный вопрос. Художественный перевод охватывает объем времени и пространства, означает выход за пределы языка.
«По сути, истинный художественный перевод — это выход за пределы самого перевода. Выход с одного языка на другой, из одной страны в другую, из одной культуры в другую. Но это не просто трансплантация текста. Художественный перевод, на мой взгляд, не приемлет электронную систему», — сказал монгольский писатель Сэдоогийн Хадаа.
По его словам, в настоящее время писатели и читатели по всему миру страдают. Произведения классиков каждой страны вытесняются бессмысленными рассказами и стихами. Наводнили книги с красиво оформленными обложками, но с пустым содержанием. Интернет-пространство также наносит вред литературе.
«Это правда. Мы должны признать это. Однако у каждой проблемы есть решение. Нынешний форум — тому подтверждение. Я верю, что собрание писателей получит международную оценку в мире литературы», — говорит Сэдоогийн Хадаа.
Ранее писатель Смагул Елубай говорил о создании системы литературных агентов в Казахстане.
Государственный и общественный деятель Олжас Сулейменов сказал, что произведения Бейимбета, Сакена, Ильяса, Миржакыпа нужно переводить на иностранные языки.
Напомним, в Алматы проходит международный форум писателей. В нем принимают участие 81 делегат из 18 государств.