В рамках исполнения поручения Главы государства Касым-Жомарта Токаева от 21 октября 2019 года по совершенствованию казахского алфавита на основе латиницы было рассмотрено более 40 вариантов алфавита, а также проекты правил орфографии казахского языка и порядок расположения букв на клавиатуре. А в конце января этого года Премьер-Министр РК Аскар Мамин провел заседание Национальной комиссии по переводу казахского алфавита на латинскую графику, где был представлен окончательный вариант латинского алфавита. Усовершенствованный вариант алфавита придаст новый импульс развитию казахского языка и будет способствовать его модернизации в соответствии с современными тенденциями. Поэтапный переход на новый алфавит планируется в период с 2023 по 2031 годы. В связи с этим мы задали вопросы доктору филологических наук, профессору, заведующему отделом грамматики Института языкознания имени А. Байтурсынулы Багдану Момынову о работе над окончательным вариантом казахского алфавита на основе латиницы.
– После того как правительство опубликовало проект усовершенствованного казахского алфавита на латинице, он вызвал немало обсуждений. Мы знаем вас как члена группы по пропаганде перехода казахского алфавита на латинскую графику. Давайте начнем с особенностей нового усовершенствованного проекта?
– Дискуссии о письменности обостряются при принятии алфавита и подготовке правил орфографии. В истории казахского языка подобные ситуации наблюдались в 1926 году, когда возникли споры по поводу алфавита, и в 1929 году, когда был принят «Декрет о новой казахской орфографии». Тогда споры велись среди интеллигенции, а в нынешних спорах об алфавите участвует и народ. Поскольку это происходит открыто, публично, высказывается много мнений, и народ проявляет активность.
Смена алфавита – большое испытание для любой страны. Почему-то многие думают, что все варианты алфавита, связанные с переходом на латиницу, предложены Институтом языкознания. Это ошибочное мнение. Народ и ученые не были знакомы с первыми вариантами алфавита, утвержденными решением Президента РК, но оказавшимися неудачными. Усовершенствованный последний вариант, предлагаемый Институтом языкознания имени А. Байтурсынулы, активно обсуждается. Он уже давно «гуляет» по интернету. Встречаются как положительные, так и отрицательные мнения. Однако принципы удобства, доступности, «одна буква – один звук» и т.д., присущие усовершенствованным мировым вариантам алфавита, сохранены в предлагаемом варианте алфавита.
История лингвистических учений – это история письменности. Поскольку язык является основным средством общения и живым явлением, в нем происходят изменения. Так как изменения и новшества в языке упорядочиваются письменностью, письменность, обозначающая звуки в языке, и раньше, и сейчас является фактором, определяющим будущее языка. Искусство письма – это графика, а история развития графических знаков долгая. Основная цель искусства письма – обеспечить дискретность слышимого слова, то есть его единообразное узнавание и обозначение, даже если слово повторяется в разных контекстах и произносится по-разному. На пути к этой цели человечество, совершенствуя прототипы письма (пиктография, идеография, логография и др.), перешло от идеографического принципа к силлабическому (слоговому) и алфавитному (буквенному) принципу. При переходе к удобному алфавиту немалую помощь оказали диакритика и апострофы. В предлагаемом алфавите есть диакритические знаки. Что касается диакритических знаков: в ныне используемом кириллическом алфавите также есть диакритические знаки и, й – надстрочные, внутрибуквенные (ө), подстрочные (ұ) и буквенные (ғ). Поэтому нет причин сторониться диакритических знаков в проекте. В усовершенствованном проекте использованы умлаут, макрон, седиль, бревис – диакритики международного универсального характера, каждая из которых была отобрана в соответствии со своими научными основаниями. Умлаут обозначает мягкость гласного звука (Ü ü – Үү), а макрон – у (ұу), среди похожих знаков у, ү – обозначает у (Ū ū), бревис – звонкие согласные (Ğ ğ – Ғғ), седиль (Şş – Шш) обозначает твердый согласный.
– Соответствует ли этот алфавит принципу «один звук – одна буква» в полной мере?
– Конечно, соответствует. Прежде всего, нужно понимать, что невозможно дать знак каждому звуку в языке. Буквами обозначаются базовые звуки. Вспомним известную из истории кадымскую письменность. Старая казахская письменность на арабской основе пришла вместе с исламом, имела квазиалфавитный характер, поскольку приоритет отдавался обозначению согласных звуков, в науке такие алфавиты называются консонантными. Арабская письменность пишется справа налево, в ней было 28 знаков. Каждый знак предназначался для одного согласного звука. Гласные звуки обозначались специальными диакритическими знаками, писавшимися над и под буквами, то есть дополнительными знаками, отличными от букв. Поскольку гласные в арабском языке делятся на долгие (растянутые) и краткие, некоторые знаки согласных звуков при письме использовались для обозначения долгих гласных. Краткие согласные писались с помощью дополнительных знаков или огласовок. А для гласных звуков «а», «и», «у» были предназначены отдельные знаки. Однако эти три знака использовались и для обозначения других похожих звуков: знак «а» обозначал и «ә» при сочетании с согласными «к», «г». А буква يْ вместе со знаком «сукун» обозначала е, буква «и» в слогах, где отчетливо слышался «ы», при сочетании с твердыми согласными обозначала «ы» и т.д. Было много особенностей. Звук «у» в классическом арабском языке используется без изменений, но иногда в диалектных словах обозначал «о». Помимо этих трех обозначений гласных звуков (огласовка, сукун, фатха), существуют три их отличительных вида. Они называются «танвин». Есть даже три вида «сукуна», один из которых обозначает отсутствие согласного звука, «шадда» – удвоение согласного звука, а «хамза» – разделение двух гласных звуков друг от друга. Пример написания слова с вышеупомянутыми дополнительными знаками: (تَنْوِين). طِفْلٌ Пишущему, помимо распознавания букв, предназначенных для звуков, приходилось больше использовать движения рук и осваивать сами дополнительные обозначения. Причина, по которой я это говорю, заключается в том, что иногда корни спорности нынешнего написания и (ый, ій), у (ұу, үу) следует искать в этой кадымской письменности. Конечно, есть и закономерность. Поскольку данные свидетельствуют о том, что в этой старой письменности буква у обозначала как звук уу, так и звук «у» в виде одной буквы при написании некоторых иностранных имен. То есть в старой письменности звуки и, у относились к полугласным. Позже эта письменная традиция, старый чагатайский образец, сохранилась в газете «Қазақ», редактором которой был А. Байтурсынулы. Газета «Қазақ» выходила в методе төте (усул жадид). Буква и в төте (два очка, расположенные горизонтально под знаком буквы) иногда обозначала ы: болғандығы, падшасын, иногда: и (если считать гласным в иноязычном слове): Рұмыниаға (при сочетании в составе слова как ы, так и и); так же обозначала і: көрінеді, стеуінен; иногда обозначает й: келмейді и т.д. Таким образом, один знак обозначал несколько звуков (если считать иноязычные слова) и при двукратном повторении означал иі и ый, ій, например: писалось тиис, но по нынешнему написанию читается тиіс. Вместе с тем, во всех позициях, где встречаются звуки «ы» и «і», они писались не всегда, а в основном при обозначении 3-го лица принадлежности: мажилисине, төрине и т.д. Точно такая же ситуация связана и с у. Следует отметить, что примеры написаны кириллицей на основе газетного варианта.
В более поздний период, в первые годы перехода с латиницы на кириллицу, в 1939-1945 годах, было много орфографических, фонетических особенностей: 1. В материалах, написанных латиницей (в короткий период, когда обе письменности использовались параллельно), буквы х, қ (хат, қатынасу) обозначались одной латинской буквой q; 2. В материалах, напечатанных латиницей, звук ы – обозначался знаком ъ, я – кириллической буквой ә, звук і – буквой j (oktәbr, attanъs, bastalъb, әigjlj) и т.д. Однако на начальном этапе кириллической письменности звук я писался как йа (айанбасаң, айамай, комиссиа, армиа и т.д. (В нынешних предлагаемых правилах орфографии также предлагается такое написание). Однако написание слова баяндама идентично нынешнему варианту написания. Звук ю писался как иу (Иугославия). В русских