В рамках программы «Рухани жаңғыру» все вышедшие произведения должны свободно распространяться как внутри Казахстана, так и за его пределами. Об этом сообщил Государственный секретарь РК, председатель Национальной комиссии по реализации программы модернизации общественного сознания при Президенте РК Крымбек Кушербаев на расширенном заседании комиссии, передает Казинформ.
Государственный секретарь отметил, что переводные издания в рамках проекта «100 новых учебников», все произведения, вышедшие при государственной поддержке в рамках программы «Рухани жаңғыру», должны свободно распространяться как внутри Казахстана, так и за его пределами. Он особо подчеркнул, что государственные органы не должны присваивать авторские права и запрещать их распространение.
«Подготовить переводчика, его профессиональный рост – дело непростое. Деловая, политическая перевод – сложно. Научный перевод – еще сложнее. А художественный перевод – вершина переводческого искусства. Мы можем сказать, что благодаря переводческим проектам в рамках программы «Рухани жаңғыру» мы укрепили казахскую школу перевода, среду переводчиков. Как вы помните, одна из граней гениальности Абая – это перевод. В начале 20 века деятели «Алаш» также уделяли внимание переводу. В советское время через переводы в казахскую культуру пришло много нового. А в 21 веке, в эпоху глобализации, когда обмен между литературами так оживлен, значение и важность перевода возросли», — сказал Крымбек Кушербаев.
Он особо подчеркнул, что эта работа должна продолжаться, и ею не следует ограничиваться только учебниками и художественной литературой.
«Для страны, стремящейся укрепить свою независимость, развиваться дальше, имеющей большие надежды на будущее, как мы, перевод дает очень многое. Для воспитания нового казахстанца, открытого, просвещенного, любящего свою нацию, осведомленного о мировой цивилизации, соответствующего времени, нам необходимо сосредоточиться на качественном просвещении нового уровня», — сказал он.