Первыми, кто познакомил русскую общественность с особенностями жизни и творчества Абая, были сами казахи, его талантливые сыновья, получившие русское и европейское образование: начиная с А. Бокейханова, продолжили эту традицию Нук Рамазанов, Сатылжан Сабатаев, а из казахских женщин – просветительницы, журналистки Нургали и Назипа Кулжановы. Сам известный ученый, фольклорист Потанин узнал об Абае через братьев Белослюдовых.
Первый шаг в систематизации жизни и творчества Абая на русском языке сделал Алихан Бокейханов. Однако, подвергнувшись репрессиям, все его ценные труды, а также запрет даже на упоминание его имени, привели к тому, что последующие поколения остались совершенно не осведомлены о нем. То есть все, что вышло из-под его пера, стало «белым пятном».
«Абай Кунанбаев» (некролог) А. Бокейханова стал первым шагом в абаеведении, одним из первых трудов. Ведь русская общественность впервые получила полную информацию, системное представление о классике казахской литературы, новаторе, начинателе нового направления в казахской литературе, поэте-мыслителе Абае. А. Бокейханов также стал первым автором, который на должном европейском уровне уделил внимание поэтическому наследию Абая и высказал свое мнение.
Статья Нука Рамазанова «Абай Кунанбаев (1845-1904)», опубликованная в 1914 году в «Аль-Шархиат», также заняла значительное место в ознакомлении российских читателей с жизнью и поэтическим творчеством великого казахского классика Абая.
Хотя при жизни Абая в 1889 году в газете «Дала уәлаяты» и в 1896 году Алекторовым были опубликованы переведенные на русский язык стихи, они распространялись не от имени Абая, а от имени Кокбая. Эти стихи: «Лето» («Жаз») – перевел Сатылжан Сабатаев, «О любви» («Желсіз түнде жарық ай», «Поэт»), «Адамның кейбір кездері», «Пожелейте меня» («Өлсем орным қара жер сыз болмай ма») перевел актюбинский Нургали (Нук) Рамазанов.
После этого в журнале «Сибирский студент» было опубликовано стихотворение Абая «Желсіз түнде жарық ай».
В многотомном сборнике «Россия. Географическое описание нашей Родины», изданном в Санкт-Петербурге в 1903 году, в 18-й книге, в статье А. Сидельникова, на основе данных, предоставленных Бокейхановым при жизни поэта, была дана оценка: «Абай – представитель нового направления в казахской литературе». Еще до того, как произведения Абая были изданы отдельной книгой, они распространялись среди народа в рукописном виде и устно. В книге «Восточный сборник», вышедшей в Москве в 1914 году, были приведены сведения о жизни и творчестве Абая, а содержание нескольких его стихотворений было передано на русском языке в прозе. В книге «По киргизской степи», изданной в Санкт-Петербурге в 1914 году, Дмитрий Львович отмечает, что «Татьянинское письмо» поется в народе.
Одним из первых, кто перевел на русский язык стихи Абая и М. Дулатова, был Сатылжан Сабатаев. Он первым перевел стихотворение Абая «Жаз» в прозе.
Сатылжан Сабатаев родился в 1874 году в Больше-Алматинской волости Верненского уезда Семиреченской области. Рано осиротев, учился в мужской гимназии в Верном. Окончил Институт восточных языков имени Лазарева в Москве. Служил в городах Бишкек, Жаркент.
В 1921 году, во время поездки в Каркаралинский район, он погиб от рук бродячих бандитов. В том же году в газете «Қазақ тілі» было опубликовано некролог, и его друзья разделили его горе.
Алмахан Мухаметкаликызы
Национальный портал