Докладчик, который выступал передо мной, сказал, что доклад должен быть на казахском языке, но я считаю, что доклад должен быть на русском языке, потому что это собрание, созданное для агитации и привлечения людей, и русские товарищи тоже должны участвовать. Он сказал, что доклад будет не по теме, а в форме агитации и привлечения. Я же намерен говорить о научной и практической стороне вопроса.
Прежде всего, хочу отметить одно: переход на латиницу — это не вопрос, вызванный нуждой или давлением времени. Это не вопрос, вызванный давлением времени, и никогда не был чем-то, что мы просто так хотели. Мы не хотели этого, потому что у нас уже был алфавит, который был намного лучше других для наших нужд. Алфавит — это не то, что недостижимо через человека. В алфавите не должно быть никаких особых свойств или скрытых секретов, которые поднимают человека на вершину культуры. Алфавит — это совокупность знаков, предназначенных для основных звуков языка. Чем полнее он охватывает звуки языка, чем точнее соответствует каждому звуку, чем легче читать и писать, чем проще обучать, тем лучше алфавит. Следовательно, алфавит является предметом, который вполне может быть подвергнут критике и исследованию на предмет его достоинств и недостатков.
Казахский народ всегда различал звуки в языке и присваивал каждому звуку свой знак. Это хорошо для нашего чтения, хорошо для письма, и с точки зрения обучения легче и удобнее, чем русский, немецкий, французский или английский. Что еще нужно?! Нет! Нужно отказаться от арабского алфавита и перейти на латиницу. Арабский алфавит давно известен как неудобный, с ним невозможно составить хорошую орфографию, невозможно хорошо наладить книгопечатание, его нельзя установить на пишущие машинки и различные современные технические средства, говорят, что арабский алфавит для них неудобен. Так думали азербайджанцы, которые первыми подняли вопрос об алфавите. Так думают и наши сторонники латиницы, которые считают себя новаторами, а других — отсталыми. Даже если здесь нет заблуждения, то, несомненно, есть недопонимание, потому что то, что мы видим на практике, отличается от того, что они думали. Поэтому мы имеем право сказать: обратите внимание! Наш алфавит, созданный на основе арабского письма, не имеет себе равных в мире. Наша орфография, составленная с использованием арабского письма, не уступает известным нам орфографиям. Никто не может сказать, что это напрасно. Мы видим, что арабский алфавит установлен на пишущих и наборных машинах. Усовершенствованный арабский алфавит позволяет устанавливать на пишущей машинке не один, а два типа шрифтов, а на наборной машине — два типа символов. Это также облегчает труд наборщиков. Раньше из-за большого кассы приходилось набирать стоя, теперь можно набирать сидя. Сидя набирать быстрее, не уставая, а если не устаешь, то работа становится продуктивнее. Кроме того, поскольку в кассе меньше ячеек, набор становится проще. В этом отношении работа также становится продуктивнее. Все это показывает, что арабский алфавит удобен и гибок, и может использоваться в любом случае и любым способом.
90% населения Турции с давних пор пользуются арабским алфавитом. У каждого народа есть своя письменная культура, основанная на арабском алфавите (под письменной культурой понимается все, что связано с алфавитом, например: грамотность, навыки письма, образование, орфография, методы обучения, книгопечатание, специалисты по печати, специалисты по письму, все написанные и напечатанные слова и т. д.). Для народа, имеющего письменную культуру, отказаться от одного алфавита и принять другой — непростая задача. Постепенный переход потребует много времени, много дополнительных средств. Потребуется много дополнительных человеческих усилий и работы. Во-первых, такие средства, усилия и работа необходимы для одновременного обучения и обучения грамоте на двух алфавитах. Во-вторых, в типографиях должны быть созданы параллельные типографии, параллельная работа, все печатающиеся материалы должны печататься на двух алфавитах. Это называется двойными расходами, двойной работой. Для этого нужны дополнительные средства и усилия. Ни один тюркский народ, не говоря уже о казахах, не имеет таких средств и сил, чтобы справиться с такими двойными расходами и двойной работой. Переход на латиницу и немедленное освоение ее потребует еще больше средств и усилий. Таких больших средств и усилий, которые можно найти сразу, у тюркских народов тоже нет. Обучение всех учителей латинице, перевод шрифтов в типографиях на латиницу, обучение людей латинице, печать учебников на латинице, обучение грамотных арабским письмом латинице — это не работа, которая может быть выполнена за десять дней и за десять миллионов, не говоря уже о необходимости этого. Поэтому смена алфавита — это не легкий вопрос. Это вопрос, который должен решаться с учетом его огромной тяжести как для страны, так и для ее хозяйства. Это не вопрос, который можно легко решить на словах, как говорится, «на бегу». Это серьезный вопрос, к которому нельзя относиться небрежно. Если бы у латиницы было явное преимущество и польза перед арабским алфавитом, то народ мог бы с энтузиазмом поддержать и помочь. Такого преимущества и пользы нет.
С момента поднятия вопроса о замене арабского алфавита на латиницу многие люди начали сравнивать и сопоставлять их, исследуя их достоинства и недостатки. Оба алфавита были тщательно исследованы и изучены. Благодаря этому глубокому исследованию были выявлены многие ранее незамеченные и неучтенные аспекты обоих алфавитов. Мои дальнейшие слова — это не только мое личное мнение или мои находки, но и результаты исследований многих людей, которые внимательно изучали этот вопрос.
При сравнении и оценке достоинств и недостатков двух алфавитов следует учитывать следующие факторы:
1. Насколько он соответствует звукам языка?
2. С каким из них слова читаются легче?
3. Какой из них легче писать, и легко ли распознать написанное?
4. Какой из них удобнее для печати? (удобство для печати, продуктивность работы также сюда относятся).
5. Какой из них удобнее для обучения (обучения грамоте)?
6. Какой из них лучше с точки зрения эстетики и комфорта для глаз?
Во-первых, давайте сравним, насколько каждый алфавит соответствует звукам языка. Из арабского алфавита мы взяли 14 букв казахского алфавита без изменений. К 5 буквам мы добавили правила. Из латиницы мы взяли максимум 15 букв без изменений. Остальные мы взяли с изменениями. При этом 7 букв оказались пригодными для изменения, а остальные совсем не подошли, поэтому для звуков «ң» и «й» мы придумали и взяли знаки. Исходя из этого, арабский алфавит оказался лучше с точки зрения соответствия звукам языка.
Рассмотрим легкость чтения. С точки зрения чтения, любое слово, напечатанное или написанное любым алфавитом, является своего рода изображением. В этом отношении китайское иероглифическое письмо и письмо других народов буквами одинаковы, только способ составления изображения отличается. Грамотный человек читает написанное или напечатанное слово не по буквам, а узнает целое изображение. Как при встрече с человеком мы говорим «это такой-то, а это такой-то», так и узнаем каждое слово по его форме. Чем более заметно изображение слова, тем быстрее оно узнается и тем быстрее читается. Буквы могут способствовать заметности изображения слова и помогать отличать одно слово от другого.
Латинский алфавит основан на двух типах линий: вертикальной и овальной. Все буквы латинской системы образуются путем различных сочетаний этих двух типов линий. Если посмотреть на строки слов, напечатанных буквами латинской системы, они кажутся ровными, как будто проведенными между двумя линиями. Редко когда какая-либо буква выбивается из ряда. Дополнительных знаков над ними тоже мало. Немецкий профессор Майман и другие исследователи законов восприятия и проводившие эксперименты заметили следующее: слова, в которых есть буквы, выступающие вверх или вниз из ряда, или буквы с дополнительными знаками над ними, узнаются и читаются быстрее. Арабские буквы стоят ровно, как солдаты в строю, и не зажаты между двумя линиями. Строка проходит по одной линии, и постоянно выходит выше и ниже одной линии. Кроме того, есть дополнительные знаки над и под ними, точки. Здесь нет единообразия, однородности, односторонности. Буквы здесь бывают высокие, низкие, длинные, короткие, придавая слову отчетливую форму. С одной стороны, это, а с другой стороны, дополнительные знаки помогают сделать изображение слова заметным и быстро узнаваемым, быстро читаемым. Насколько единообразие или неоднообразие букв способствует облегчению или затруднению чтения, можно увидеть на следующем примере. Возьмем несколько изображений палочек, расположенных одинаково, в одном ряду, и сравним их с изображениями других палочек, которые имеют такое же количество, место и длину, но расположены не одинаково, поэтому они не образуют ряд. Посчитаем их, поставив под первыми: ׀׀׀׀׀׀׀׀׀׀׀׀׀ Какое из них будет легче считать? Конечно, нижнее легче считать. ׀׀//׀׀ //׀׀ Возьмите книгу или газету, напечатанную латиницей, и книгу или газету, напечатанную арабским письмом, и посмотрите, чьи буквы похожи на изображения палочек? Конечно, латиница похожа на верхний ряд, а арабское письмо — на нижний.
Это преимущество арабского письма проявляется не только в печати, но и в письме. Потому что разница между словами, напечатанными арабским письмом, и написанными словами невелика. Если там читается легко, то и здесь будет легко. Арабское письмо также лучше латиницы при распознавании плохо написанных текстов. Здесь также помогают формы букв и различные дополнительные знаки. Есть те, кто хочет доказать преимущество латиницы в том, что у нее есть заглавные буквы. Только те, кто не видит, что вред от ее заглавных букв больше пользы, думают так. Только те, кто не заботится об увеличении количества букв, увеличении касс шрифтов, усложнении наборных и пишущих машин, затруднении обучения грамоте, будут считать заглавные буквы латиницы великим достоинством. Если мы не проклинаем заглавные буквы при обучении детей русскому языку, то и не благодарим их, и наборщики, вероятно, тоже не будут благодарить заглавные буквы.
Какой алфавит удобнее для письма? — перейдем к этому. При чтении мы читаем слова целиком, и при письме мы тоже в основном пишем целиком. Поэтому при сравнении двух алфавитов мы оцениваем их по написанию целого слова, а не по написанию начала буквы. Грамотный человек пишет по привычке руки. При письме мы не думаем о каждой букве, рука сама пишет по привычке. Мысль сосредоточена не на списке букв, а на построении слова. Глаз только контролирует правильность написанного, и чем более грамотен человек, тем больше его привычка руки преобладает над контролем глаз. Это нетрудно увидеть на примере письма без фонетической орфографии. Например, когда пишешь слово «Махмуд» (دمحم), рука сама пишет. При чтении глаза не напрягаются, а при письме напрягаются руки. Чтобы определить, какой алфавит удобнее для письма, нужно обратиться к научным экспериментам, проведенным в других работах, где руки испытывают нагрузку. При письме буквами латинской системы направление движения руки противоположно направлению движения часовой стрелки. В соответствии с этим направление письма идет справа налево. Если посмотреть на рабочих, вращающих машины, и женщин, шьющих машиной, все они вращают по часовой стрелке. Все работы, которые выполняются многократно вручную, например: шитье иглой, прядение веревки, все выполняются по часовой стрелке, идут справа налево. Это делается для того, чтобы руки не уставали. Если двигаться в неудобном направлении при многократных движениях, руки быстро устают. Например, при письме по-русски чувствуется усталость рук, а при письме по-казахски — нет. Русский ученый-педагог Болонский говорит, что руки не устают при таких движениях благодаря строению мелких мышц. Я хочу добавить к этому: разбрасывать снег легче, чем собирать. При письме слева направо рука движется в направлении разбрасывания снега, и становится труднее. При письме справа налево рука движется в направлении сбора снега и становится легче. Рука отдыхает и не устает. Следовательно, те, кто критикует арабское письмо за то, что оно пишется справа налево, говорят напрасно, не проверив внимательно.
Необходимо также немного рассказать о том, как движется рука при письме каждым алфавитом. При письме латиницей движения руки крупные и полные. При письме арабским письмом движения руки в основном мелкие, как при стенографическом письме. Мелкость изгибов облегчает письмо и делает его удобным для быстрого письма. Поэтому мелкий изгиб письма был принят для стенографии. Новая претензия критиков арабского письма — большое количество точек. Действительно, точки усложняют письмо, но это недостаток самого арабского письма в отдельности, а по сравнению с латинским письмом, с учетом всех точек, оно оказывается на 25-30% меньше, чем латиница. Единственное неудобство при письме арабским письмом — это написание цифр. Учитывая, что мы называем числа большими, и направление письма справа налево, цифры больших чисел должны быть справа, а меньших — слева. Поскольку недостаток невелик, я пишу в порядке, который удобен для большинства и универсален. Говоря о письме, необходимо также упомянуть пишущие машинки. До недавнего времени установка арабского алфавита на пишущую машинку происходила следующим образом: с одной стороны, ход русских машин приспосабливался к направлению арабского письма, а с другой стороны, арабский алфавит растягивался и сжимался, приспосабливаясь к шагу машины.
В настоящее время инженер Шайхали изобрел механизм, который приспосабливает к буквам не саму букву, а только машину. Сейчас в Казани работает магазин по производству машин, где этот инженер руководит работой. Машины, которые они производят, могут печатать как на татарском, так и на русском языке, и на них установлены алфавиты обоих народов. Это будет очень удобно для наших тюркских учреждений, которые работают на двух языках. Развитие ремесел происходит в соответствии с потребностями жизни. Превращение арабского алфавита в орудие труда началось только в последнее время, что связано с состоянием культуры, истории и хозяйства жизни. Во времена царизма все дела учреждений велись на русском языке. Простые люди, имея низкий уровень культуры, не нуждались в письме на машинах. После перемен каждый народ стал республикой и начал вести дела в своих учреждениях на своем языке. Для этого понадобились машины. Возникла потребность, и начали искать пути удовлетворения этой потребности. Это привело к адаптации арабского алфавита к машинам и машин к арабскому алфавиту. Эта адаптация совершенствовалась и привела к возможности установки двух типов шрифтов — татарского и русского — на одной машине. Чем больше меняется быт, расширяется хозяйство, растет потребность, тем больше развивается и совершенствуется образ жизни и ремесла. Поскольку собрания и группы стали проводиться на татарском языке, и теперь требуется стенографическое письмо, татары приступили к поиску путей его создания. Поскольку направление письма справа налево, они собираются выпускать стенографическое письмо в том же направлении.
Теперь сравним, какой алфавит легче обучать. Обучение чтению любым методом в конечном итоге сводится к узнаванию изображения слова. Если удастся научить узнавать печатное и рукописное изображение слова, то это будет обучение чтению. Мы уже говорили, что арабский алфавит превосходит латиницу в плане быстрого узнавания слова. В этом отношении у арабского алфавита был один недостаток. Он теперь исчезает. Этот недостаток заключался в изменении формы изображения слова при добавлении окончаний. Например, если к слову «казак» добавить падежное окончание, получится «казактын», и форма буквы «к» изменится. В латинице этого нет. Но у нее есть недостаток еще большего масштаба. Латинский алфавит имеет две формы букв: заглавные и строчные. Кроме того, печатные и рукописные буквы отличаются друг от друга. В одном слове будет два типа изображений. Вместо того чтобы узнавать одно, нужно узнавать два. Таким образом, нужно знать два печатных типа буквы, два рукописных типа, два печатных изображения слова, два рукописных изображения слова. Это означает, что вместо одной работы выполняется четыре, а то и восемь работ. В арабском письме этого нет. Еще одно преимущество при обучении арабскому алфавиту — легкость написания в начале, когда рука привыкает к письму. Если латиница и имеет какое-то преимущество, то это уникальность печатной буквы. Но срок жизни этого преимущества невелик. Потому что со временем чтение слова по буквам исчезает, и все большее значение приобретает чтение слова как целого изображения. Польза уникальности уменьшается. Арабский алфавит лучше для быстрого узнавания изображения слова. Таким образом, арабский алфавит оказывается значительно лучше латиницы и с точки зрения легкости обучения.
Теперь перейдем к тому, какой из двух алфавитов удобнее для печати, подходит для технических средств, компактен для печати и эффективен для работы. Превращение арабского алфавита в печатный произошло в конце XVI века. Его не сами арабы превратили в печатный. Это сделали итальянцы в городе Венеция. Поскольку они не знали особенностей арабского письма, они не знали, что брать, а что отбрасывать. Они взяли арабский алфавит в том виде, в каком он был написан, и, разрезав его, превратили в печатный. Поскольку они превратили его в печатный, не зная особенностей письма, 29 арабских знаков превратились в более чем 200 печатных знаков. Как это произошло? Такое увеличение произошло по следующим причинам. 1) Не различая две-три буквы, которые пишутся слитно в письме, они создали специальные печатные знаки для этих слитных написаний. Например, вместо того чтобы составлять из двух букв «جل», они взяли слитное написание «جل» и сделали его отдельным знаком «جل». Вместо того чтобы составлять «جمل» из трех букв, они также сделали для него отдельный знак «جمل». Поэтому получилось более 200 печатных знаков.
Печатные буквы распространились среди мусульман в том виде, в каком они были, и оставались неизменными до конца XIX века. В 1882 году в Петербурге крымский татарин Илияс Бураганский, а в Казани Галиаскар Камал и Жузейулы создают печатные знаки, изменив некоторые буквы по сравнению с итальянским вариантом. Количество печатных знаков уменьшилось до 150. Далее постепенно исчезли слитные знаки. Количество печатных знаков уменьшилось до 100-110 (казахский — 80-81). Начиная с 1907 года, итальянцы начали требовать исправления испорченных ими мест. По их мнению, исправление — это отделение края буквы от соответствующего ему соединения. Изначально, в 1907 году, требование выдвинули Алпарулы и Рахманкулулы. Затем в 1921-1922 годах Идрисулы Мухамбет также присоединился к этому требованию. В последние годы к этому присоединились Бурнашулы и Токайулы (в 23-24 годах). Проекты последних двух оказались удачными и были приняты типографиями. Они свели печатные буквы к двум формам и уменьшили количество ячеек кассы до пятидесяти (казахский — 41), при этом требование сделать знаки букв однотипными продолжало выполняться. В конечном итоге из этих проектов родилось множество предложений.
Из этих предложений были приняты проекты, которые, как и в казахском языке, свели знаки букв к одной форме. Такими проектами являются проекты Алпарулы, Шарапулы, Идрисулы. Слова, входящие в изображение слова, с однотипными буквами имеют мало изменений. Изменяется изображение слова так же, как при удалении знака толщины в русском языке. Польза от этого огромна. Огромная польза заключается в следующем: во-первых, это сокращает количество печатных букв, уменьшая их до 30-31 для татар и до 24-25 для нас. Во-вторых, это облегчает работу по изготовлению шрифтов (изготовление пуансонов, матриц). В-третьих, это очень удобно для установки на технические средства. В-четвертых, это облегчает обучение, набор и корректуру. Взамен такого количества пользы мы теряем только хвост буквы, который появляется при растягивании в конце слова. Других убытков нет. Теперь сравним латиницу. В латинице буквы бывают заглавные и строчные, по две штуки. Буквы латинской системы хорошо приспособлены для печати, но это приспособление готово для европейских стран, а не для нас. Тюркские народы не могут использовать их готовыми. Потому что латиницу нельзя взять без изменений. Минимум 25-30% приходится изменять. Если латиницу нельзя взять без изменений, то и машины с латинским шрифтом нельзя взять без изменений. Это означает, что ни одну пишущую машину, ни одну наборную машину нельзя взять и использовать без изменений. С одной стороны, в типографиях городов тюркских стран недостаточно неизмененного латинского шрифта. Даже в Казани, Уфе, Ташкенте, Самарканде его нет, не говоря уже о Кызылорде. Азербайджанские сторонники латиницы, когда хотели создать алфавит из латиницы и печатать, не смогли найти латинский шрифт ни в одном городе. Прошло 5-6 месяцев, пока они его изготовили. После получения букв не нашлось ни одного человека, свободно владеющего набором на латинице. Открыли курс на сорок человек. Азербайджанцы, имеющие давних сторонников латиницы, развитую городскую культуру и ремесла, столкнулись с такими трудностями при печати алфавита, что другие тюрки, особенно такие, как мы, казахи, не смогут так легко получить его готовым. В латинской кассе Азербайджана 46-47 ячеек. Там есть и заглавные, и строчные буквы. При использовании латиницы казахская касса будет иметь 46-48 ячеек. Это ниже, чем у арабского алфавита в его третьей исправленной форме (исправление Бурнашулы и Токайулы). По третьей поправке в казахской кассе будет 41 ячейка. По последней поправке в нашей кассе будет всего 24-25 ячеек. Это почти в два раза меньше, чем в латинице. Поскольку у нас нет информации о компактности латинского шрифта для печати, мы будем сравнивать с информацией о компактности русского шрифта. Потому что русский и латинский алфавиты мало отличаются, и оба относятся к одной системе. На стандартном печатном листе шрифтом 12 кегля без шпации при наборе помещается около 40 тысяч букв. Это при наборе для книг. Для газет при наборе 10 кеглем без шпации помещается около 50 тысяч букв. Арабский алфавит в старом виде при наборе 12 кеглем «нормал» и со шпацией вмещает около 40 тысяч букв, а при наборе 14 кеглем со шпацией — 32-35 тысяч букв. Третий исправленный тип шрифта вмещает примерно столько же. Последний исправленный тип шрифта при наборе 10 кеглем со шпацией вмещает 54 тысячи книжных и газетных букв. При наборе 8 кеглем со шпацией помещается около 65 тысяч букв. При наборе старыми буквами и большой кассой дневная производительность работы оказывается на 10-15% ниже, чем у русских. При третьем исправленном типе шрифта производительность работы не выше и не ниже, чем у русских — примерно такая же. При наборе последним исправленным типом шрифта производительность работы превышает русскую на 10%. Таким образом, с точки зрения печати старый алфавит уступает латинице, а исправленный — превосходит. Что касается установки арабского алфавита на наборную машину, то для этого подходят старые буквы. Газета «Коммунист» из Баку печатается на наборной машине со старыми буквами, привезенными из Америки. С исправленными новыми буквами будет выпущена машина не с одним, а с двумя типами символов. Осталось сказать пару слов о красоте и комфорте для глаз. Красота — это дело вкуса каждого, но мы знаем, что европейские писатели говорят, что латинский алфавит с его формами линий кажется приятным для глаз, а арабский алфавит, благодаря разнообразию линий, выглядит более красивым и привлекательным. Что касается комфорта для глаз, то здесь любой алфавит, с которым слова читаются легко, должен быть безвредным и комфортным для глаз. Потому что такой алфавит не утомляет глаза. Арабский алфавит превосходит латиницу с точки зрения легкости чтения, что не утомляет глаза. На первый взгляд, исправление арабского алфавита кажется обычным, нормальным делом, а принятие другого алфавита — чем-то революционным. Чтобы быть революцией или большим изменением, должно быть большое преимущество от внесенных изменений.
От латиницы нет никакой большой пользы, даже маленькой. Если мы хотим быть такими же, как европейцы, то, поскольку это трудно, и русские не делают этого шага, насколько оправданно говорить, что мы сделаем это с той же целью, мы можем не говорить много. Если латиница была бы универсальным знаком, то можно было бы говорить о соединении букв. Мы понимаем универсальное письмо, кто бы его ни писал, но латинское универсальное письмо не является таким знаком, как китайское письмо. Там, где это необходимо для взаимодействия с другими, мы будем взаимодействовать. Например, я сказал, что пишем универсальное письмо справа налево для иностранцев. Писать так неудобно для нашего направления письма. Но, несмотря на неудобство, мы делаем это, потому что это не вызовет больших проблем.
Если бы нужно было объединить письменность народов, говорящих на разных языках, с помощью одного алфавита, то нужно было бы взять китайское письмо. Если бы мы его взяли, то кто бы его ни писал, мы бы его поняли. Приняв латиницу, мы понимаем только то, что написано на нашем языке и на языках других родственных народов. Мы делаем это и без латиницы. Еще одно слово, которое стоит сказать. Сравнивая два алфавита, сторонники латиницы намеренно избегают исправленного алфавита, беря арабский алфавит в том виде, в каком его испортила Италия. Если бы польза от перехода на латиницу была велика, или если бы трудности и расходы по переходу на латиницу оказались меньше, чем исправление арабского алфавита, то мы бы сказали, что лучше перейти на латиницу, не заботясь об исправлении. Этого нет. Расходы и труд на исправление арабского алфавита в миллион раз меньше, чем трудности и расходы на переход на латиницу, это очевидно даже без особого расчета. Общий вывод из всего сказанного выше таков: арабский алфавит легче писать и читать, чем латиницу. Это оказывается очень полезным в повседневной работе грамотных людей. С точки зрения обучения грамоте, удобство арабского алфавита превосходит латиницу. С точки зрения книгопечатания, старый арабский алфавит уступает латинице, а новый — превосходит. С точки зрения установки на машины, новый арабский алфавит значительно превосходит латиницу, а старый также пригоден для установки, что показывает практика. Буквы арабского алфавита полностью соответствуют звукам казахского языка и подходят для любой орфографии. Казахская орфография — это действительно простая и удобная для народа орфография. Таким образом, при сравнении двух алфавитов, очевидные достоинства показывают, что нет оснований для пропаганды смены алфавита. Я считаю, что те, кто поднимает такие вопросы и тратит время, делают это как пустое мечтание бездельников. Исправление алфавита и орфографии — в последнее время проделана плодотворная работа, и в этом отношении мы опережаем европейские и американские страны. Мы также превосходим их в адаптации букв к техническим средствам. Поэтому, вместо того чтобы тратить наши скудные силы на ненужные дела, разве не разумнее направить их на то, в чем мы отстаем?
Ахмет Байтурсынулы,
emle.kz