Недавно в городе Талдыкорган состоялась площадка открытого диалога «QazTalks». Новый проект был организован Службой центральных коммуникаций совместно с Алматинским областным управлением внутренней политики.
На встрече известный журналист, писатель Есболат Айдабосын выступил с докладом на тему «Началось духовное возрождение. Молодой писатель, где ты?». Мы сочли нужным представить мысли журналиста, высказанные на открытой площадке, читателям без изменений.
***
Здравствуйте! Меня зовут Есболат Айдабосын. Моя профессия – журналист. Тема моего выступления – «Началось духовное возрождение. Молодой писатель, где ты?». Прежде чем перейти к теме, я хотел бы добавить свои мысли к обсуждаемым сегодня вопросам.
Первое – реформа алфавита. Идея перехода на латиницу витает в духовной атмосфере казахов уже 26 лет, если не больше. С тех пор, как Абдуали Кайдар написал письмо президенту в 91-м году, дебаты о том, «нужно ли переходить на латиницу, или нет?», не прекращались. Мы оказались в положении, как в басне Крылова «Лебедь, рак и щука». Один говорил, что нужно остаться на кириллице, другой отстаивал латиницу, а третьи вообще предлагали перейти на древнеруническое письмо. Короче говоря, это были великие дебаты, продолжавшиеся 26 лет. Мы знаем, что в 2006 году на XII сессии Ассамблеи народа Казахстана Елбасы Нурсултан Назарбаев заявил, что пришло время переходить на латиницу. Он также дал поручение правительству: «Нечего бояться, в течение полугода всесторонне изучите вопрос и представьте конкретные предложения». А в 2012 году Президент категорично заявил, что мы перейдем на латиницу. То есть, политическое решение было принято, и это решение было зафиксировано в Стратегии «Казахстан-2050».
Однако споры об алфавите в казахском обществе не утихли. Мы до сих пор спорим вокруг вопроса «нужно ли переходить на латиницу, или нет?». Если Президент принял решение, если оно записано в стратегии, то этот вопрос должен быть снят с повестки дня. Конец. Нет смысла нам с вами сопротивляться. Сопротивление нужно было оказывать в течение 25 лет, за эти 25 лет нужно было доказать, что вред от латиницы превышает пользу. Если мы не смогли доказать, не смогли убедить власть, то вина на нас самих, наша нынешняя деятельность напоминает человека, который после ухода врага бьет мечом о камень.
Нам нужно перейти на второй уровень дискуссий. Мы должны задуматься над вопросом: «Как перейти на латиницу: как сделать так, чтобы мы остались в выигрыше, как сделать так, чтобы реформа алфавита не обернулась для нас проигрышем?». К сожалению, если посмотреть на то, что говорится и пишется в СМИ и на подобных собраниях, таких слов нет. Сторонники перечисляют преимущества латиницы, противники говорят о ее недостатках. Те дебаты, которые длились 25 лет, продолжаются. На мой взгляд, нам не нужно ни то, ни другое, нам сейчас нужны: «Как успешно провести реформу алфавита? Как сделать так, чтобы казахский народ не проиграл? Как минимизировать вред от смены письменности?» – такие анализы. Ведь любая реформа, помимо пользы, имеет и некоторый вред – это закономерность. Даже строя дом, мы наносим ущерб природе, вырубая деревья и уничтожая траву… Точно так же смена алфавита будет иметь свои негативные последствия. Об этом нужно говорить народу, объяснять. Мы должны поставить заслон на этом пути! Чем больше мы скрываем, тем больше сомнений зарождается в душе. Я считаю, что нужны открытые, публичные анализы и исследования, вроде: «Если мы сделаем так, то будет вот так, но это исправится через столько-то лет».
Второй вопрос. Как вы знаете, параллельно с «Рухани жаңғыру» у нас началась система образования на трех языках. На мой взгляд, опасна смена алфавита до реформирования этой программы. Основная причина того, что многие люди выступают против латиницы, кроется именно в трехъязычии. Ведь мы сегодня стоим на пороге общества трех языков и двух алфавитов. От кириллицы мы точно не избавимся еще лет 40-50. Если бы авторитет государственного языка в обществе был высоким, а сфера его применения широкой, то можно было бы рискнуть с трехъязычной системой. Но мы должны признать, что состояние нашего родного языка плачевное. Он держится на плаву, как больной ребенок, которого поддерживают лекарствами. В медицине ребенку, который болен и простужен, не делают прививку. Потому что это может спровоцировать другое заболевание, он может стать инвалидом. А мы собираемся провести эксперимент над нашим и без того ослабленным языком, подвергнув его одновременно двум реформам. Сможет ли казахский язык конкурировать с русским и английским? У многих из нас есть сомнения, не впадет ли он в ступор, будучи зажатым с двух сторон?
Поэтому я считаю, что трехъязычную программу необходимо реформировать. Обучение детей трем языкам с семи лет – это большая ошибка. Достаточно было бы изучать русский и английский языки в казахских школах начиная с пятого-шестого класса. Ведь нынешние первоклассники не осваивают все три языка в совершенстве. Если провести открытый мониторинг уровня знаний учащихся начальных классов, то в этом можно было бы убедиться.
Сторонники трехъязычия говорили, что эта программа повысит статус казахского языка. Напротив, она дала новый импульс русскому языку. Ценность казахского языка упала. Это правда, что система образования на трех языках порождает потребность в русском языке раньше, чем в казахском.
Мой сын в прошлом году учился в первом классе. Мы видели, что большинство его одноклассников не успевают по русскому языку, в том числе и мой сын. Некоторые посещали дополнительные курсы. Репетиторы, дающие платные уроки русского языка, были загружены работой. Мы также заметили, что в детских садах количество детей в русских группах увеличилось по сравнению с предыдущими годами. Даже граждане казахской национальности стали переводить своих сыновей и дочерей в русские группы. Потому что они видят ситуацию в школе. С мыслью «пусть наш ребенок выучит русский язык в детском саду, тогда в школе ему будет легче» они переводят своих детей из казахских групп в русские. Что это такое?! Реформа в сфере образования проводится для увеличения спроса на русский язык?! Стоит задуматься.
Поэтому, прежде чем приступать к реформе алфавита, было бы целесообразно сначала наладить трехъязычную систему. Давайте, обновляя буквы и духовно возрождаясь, не потеряем наш язык.
Третий вопрос. О литературе. В рамках «Рухани жаңғыру» 100 книг мировых мыслителей будут переведены на казахский язык, а труды казахских писателей будут переведены на шесть языков ООН. Это, безусловно, повод для радости. Несколько лет назад Казахстанский ПЕН-клуб начал проект по переводу классиков на английский язык, и то, что государство подхватило эту инициативу, является похвальным шагом во всех отношениях. Единственное, что следует учесть, это то, что это мероприятие не должно остаться кампанейщиной. Если мы начали это, мы не должны бросать на полпути. Нам, во-первых, нужен институт перевода. Нужна организация, которая будет готовить специалистов, говорящих на других языках от имени казахских писателей, и переводящих их произведения на наш язык, и объединяющих их. Такой институт есть во всех странах, чья литература известна миру. Если мы действительно хотим духовно возродиться, мы должны создавать такие фундаментальные проекты, а не кампанейщину.
Затем, одного перевода книг недостаточно. Мы до сих пор с гордостью говорили: «Эпопея «Путь Абая» переведена на 116 языков мира, произведения такого-то писателя переведены на столько-то языков, наши писатели признаны англоязычными читателями, и так далее». Но мы обходим стороной вопросы: на каком уровне была пропаганда этих книг, насколько они были прочитаны, как их восприняло местное население… Говоря языком экономики, мы производим товар и ставим его на полку в зарубежном магазине. Сами не спешим его продавать, лишь наблюдаем со стороны. Мы не рекламируем его, не объясняем местному населению его особенности. Соответственно, они тоже не проявляют интереса к незнакомому товару. Как бы там ни было, мы до сих пор не смогли представить миру Абая, нашего поэта №1, переведенного на 116 языков мира. Нужно признать. Даже русский народ, живущий по соседству, не знает его, не говоря уже о мире.
Конечно, судьба литературы тесно связана с судьбой нации. Вывести литературу малочисленной нации, подобной нашей, на рынок большой нации – непростая задача. Но и сидеть сложа руки, не стремясь и не прилагая усилий, тоже нельзя. Нам не хватает литературного менеджмента, литературного маркетинга. Если мы хотим пропагандировать казахскую литературу миру, мы должны предпринять такие комплексные меры. Иначе все будет как выстрел в пустоту.
Это первое. Вторая проблема – качество перевода. Кто переводит наши произведения? Как они переводят? Этот аспект должен контролироваться. Потому что перевод, сделанный бездумно, без осмысления, может опорочить репутацию любого сильного произведения.
Четвертая проблема. Положение молодых писателей. Я не зря назвал тему сегодняшнего доклада «Началось духовное возрождение. Молодой писатель, где ты?». Что сейчас пишут молодые писатели? Как они пишут? Что они могут дать проекту «Рухани жаңғыру»? – на эти вопросы я мог бы ответить. Меня больше волнуют вопросы: «Где они находятся? Чем занимаются?». Да! Большинство молодых людей, занимающихся литературой сегодня, находятся в Алматы и Астане. Но лишь немногие из них добиваются успеха. Несмотря на то, что они находятся в столицах, большинство из них снимают квартиры, отдают заработанное другим, переживают тяготы жизни. В эпоху, когда активность в социальных сетях превосходит активность деятелей литературы, у большинства молодых литераторов нет творческого настроя. Из-за неустроенности они мало что пишут. Каждый, наверное, выпустил один-два сборника, но не перешел к крупным произведениям, еще не сказал своего слова в литературе.
В связи с этим я хочу внести предложение к проекту «Рухани жаңғыру», инициированному Елбасы. Президент сказал: «Примите программу «Туған жер», внесите предложения». Мое предложение – вернуть молодых писателей на родину в рамках программы «Туған жер». Пусть каждая область пригласит молодых талантов из своего региона, которые уже заявили о себе в творческой среде и которые сейчас живут без крыши над головой в Астане и Алматы. Предоставить им жилье в областных центрах, обеспечить работой. Создать условия для занятия творчеством.
Польза от этого дела огромна. Первыми выиграют литература. Писатель, чья основная проблема, как жилье, решена, будет свободно заниматься творчеством. Через несколько лет он создаст крупные произведения. Во-вторых, повысится творческий потенциал регионов. Это даст толчок сформировавшейся литературной среде в каждой области, оживит работу региональной журналистики, если они будут работать в газетах и журналах. Если каждая область привлечет по меньшей мере десять молодых людей по этой программе, многое изменится. Это предложение, возможно, сыровато, возможно, некоторые его аспекты нуждаются в доработке. Но я говорю это, видя положение молодежи. Если нам нужна современная литература, мы должны сделать такой шаг.