У каждого народа есть история записи духовного наследия, то есть история письменной культуры этого народа. Казахский народ также прошел через различные этапы такой письменной культуры в своей истории. Нынешний этап ставит перед нами вопрос об алфавите. Об этом в своей программной статье «Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания» сказал Елбасы Нурсултан Абишевич Назарбаев: «Переход на латиницу имеет глубокую логику. Это связано с особенностями современной технологической среды, коммуникаций, а также научно-образовательного процесса в XXI веке» [1].
По подготовке варианта казахского алфавита на латинской графике поступило множество предложений от специалистов различных отраслей, учреждений. При выборе варианта единого стандартного алфавита государственного языка в первую очередь были приняты во внимание научные принципы. В результате этот алфавит предлагается вам как вариант, основанный на звуковой системе казахского языка, а также на теории и практике составления алфавита в целом. Особенности этого варианта будут отражены в докладе.
Принятие нового варианта письма – это, конечно, не просто замена одних символов другими, это исправление ошибочных написаний, допущенных в прежних алфавитах, касающихся орфографии. В этом плане мы считаем, что вместе с созданием и внедрением алфавита должны быть приняты и новые правила письма.
В предлагаемом вам варианте использованы только исконные латинские символы. Его лингвистическое и общественное значение особенно велико. Поскольку добавление различных диакритик к латинским буквам, во-первых, делает такой вариант не латинским алфавитом, а вариантом различных составных символов.
Во-вторых, самое главное, диакритики не дают полной возможности и гарантии сохранения наших исконных звуков. Поскольку мобильные телефоны, смартфоны, планшеты, ноутбуки, компьютеры сегодня стали средством письма, и поскольку они поступают к нам со всех уголков мира, на их клавиатурах размещены только латинские символы, состоящие из 26 букв. Пользователи используют только эти имеющиеся символы. Если мы введем в новый алфавит на латинской графике символы с диакритикой, то из-за того, что большинство не будет их часто использовать, мы можем потерять исконные звуки казахского языка. Уже сейчас часто наблюдается замена Ә на А, Қ на К, а также неиспользование звуков Ғ, Ң, Ө, Ұ, Ү, І, особенно среди молодежи.
В-третьих, как сказал Елбасы, одной из главных причин перехода нашего алфавита на латинскую графику является вхождение в международную информационную систему, освоение мировых технологий. Следовательно, если мы будем добавлять различные диакритики к звукам классического латинского алфавита, используемого ведущими странами мира, то мы не сможем полностью достичь вышеуказанной цели.
В-четвертых, используя диграфы, мы сохраняем исконную природу этого звука. А разделение с помощью диакритик, предлагаемое некоторыми коллегами, дает не природу звука, а лишь условное символическое изображение похожего друг на друга буквы.
В-пятых, диграфы, передающие один звук двумя символами, являются исконными латинскими символами, а диакритики, передаваемые точками, – это искусственные символы, появившиеся позже.
При реализации этого проекта в первую очередь учитывалась звуковая система казахского языка. В результате предлагается алфавит, состоящий из 25 символов:
№
Латинский символ
Кириллический символ
1
Aa
Аа
2
Bb
Бб
3
Cc
Цц
4
Dd
Дд
5
Ee
Ее
6
Ff
Фф
7
Gg
Гг
8
Hh
Хх/Һһ
9
Ii
Іі / Ии
10
Jj
Йй
11
Kk
Кк
12
Ll
Лл
13
Mm
Мм
14
Nn
Нн
15
Oo
Оо
16
Pp
Пп
17
Ққ
18
Rr
Рр
19
Ss
Сс
20
Tt
Тт
21
Uu
Ұұ
22
Vv
Вв
23
Ww
Уу
24
Yy
Ыы
25
Zz
Зз
При создании нового казахского алфавита на основе латинской графики был принят принцип «одна буква – один звук, одна буква – два звука и один звук – диграф».
К алфавиту из 25 символов на латинской графике мы предложили 8 диграфов, обозначающих 8 звуков, для полного охвата звуковой системы казахского языка:
№
Латинский символ
Произношение
Транскрипция
Пример
1
Ae / ае
Әә
[ ә] [æ]
aelem
2
Oе / oе
Өө
[ ө]
oerken
3
Ue / ue
Үү
[ ү]
uekimet
Три узких гласных фонемы казахского языка – ә, ө, ү – обозначаются диграфами. Звук Е при связи с твердыми звуками а, о, ұ дает звуки ә, ө, ү.
— Звук Ә передается диграфом ае. Поскольку узким парным гласным звуком а является ә, мы добавляем узкий звук е к а и предлагаем диграф ае. Передача звука Ә таким диграфом существует во многих языках и в международном фонетическом алфавите. Поэтому мы взяли е в качестве принципа передачи гласных звуков через диграфы.
— Звук Ө передается диграфом ое. Для передачи узкого парного звука о – звука ө – мы добавляем к нему букву е. Это сделано по вышеуказанному принципу.
— Звук Ү передается диграфом ue. Добавляя букву е к звуку Ұ, мы получаем узкий парный звук ү (ue) звука Ұ. Создание этого диграфа также основано на том же принципе.
— Звук Ң передается диграфом ng (эн джи). Такой диграф существует в нескольких языках.
№
Латинский символ
Произношение
Транскрипция
Пример
4
Ng / ng
Ңң
[ ың]
tangba
— Звук Ғ передается диграфом gh (джи аш). Известно, что узким парным звуком Ғ является г. Добавив к его парному звуку символ һ (аш), мы получили диграф gh (джи аш). В этом варианте алфавита гласные звуки передаются через сочетание звука е, а согласные – через сочетание со звуком һ (аш).
— Звук Ч передается диграфом ch (си аш). Ч – исконный звук в тюркских языках. В нашем словарном запасе также много заимствованных слов, в которых используется звук ч.
— Звук Ш передается диграфом sh (эс аш). Этот диграф передает звук ш. Он образован из латинских букв s (эс) и h (аш). Как вам известно, он широко используется во многих языках.
— Звук Ж обозначается диграфом zh (зет аш). Звук Ж мы обозначили латинскими символами z (зет) и h (аш). Этот звук соответствует звуку ж в казахском языке и является устоявшимся обозначением в общественном сознании.
№
Латинский символ
Произношение
Транскрипция
Пример
5
Gh / gh
Ғғ
[ ғы]
ghylym
6
Ch / ch
Чч
[ чы]
chempion
7
Sh / sh
Шш
[ шы]
shyndyq
8
Zh / zh
Жж
[ жы]
zhazw
Существуют мнения, что диграфы в алфавите в целом увеличивают объем письма и это неэффективно. Если рассмотреть частоту использования этих диграфов, то можно заметить, что они не представляют такой большой проблемы. Например, если взять их использование в текстах разных стилей, то ә (ае) – ноль целых восемьдесят восемь сотых процента; ө (ое) – ноль целых восемьдесят девять сотых процента; ү (ue) – ноль целых шестьдесят девять сотых процента; ң (ng) – одна целая двадцать пять сотых процента; ғ (gh) – одна целая двадцать четыре сотых процента;
ч (ch) – ноль целых три сотых процента; ш (sh) – одна целая двадцать пять сотых процента; ж (zh) – одна целая восемьдесят одна сотая процента. Средний показатель их общего использования составляет всего одну целую восемь сотых процента [2].
Еще одна проблема, возникающая в связи с этим вариантом алфавита, на наш взгляд, связана с наличием в алфавите звуков, отсутствующих в звуковой системе казахского языка, таких как ц, ф, в. Хотя это и не наши исконные звуки, слова, содержащие эти звуки, вошли в современный казахский язык. Когда в 1920-х годах в Казахстане был поднят вопрос об алфавите, велись дискуссии и о чужих звуках. Если внимательно изучить труды Ахмета Байтурсынулы, связанные с алфавитом, то мы увидим, что деятели Алаша выступали за включение некоторых заимствованных звуков в казахский алфавит. Например, на съезде ученых Ахмет Байтурсынулы говорил: «…есть хоть малая доля права на сохранение в казахском языке «һ»; потому что есть хоть и мало, но слов в самом казахском языке, произносимых со звуком «һ»» [3]. То есть он придавал значение и словам, имеющимся в языковом фонде того времени, в принципе алфавита. Исходя из такого научного принципа, мы также выделили место для таких звуков в варианте алфавита. А в эпоху современной науки и техники мы не можем исключить тысячи слов, содержащих эти звуки, или если мы заменим их на наши буквы, то столкнемся с сопротивлением и непониманием со стороны миллионов людей, которые их используют.
Теперь перейдем к использованию этих звуков. Количество слов, содержащих букву В – 755, количество слов, содержащих букву Ф – 1098, слов, содержащих букву Ц – 520. Общее количество слов, содержащих звуки в, ф, ц в орфографическом словаре – 2373. Это только по указанному словарю. Если проанализировать 30-томный отраслевой словарь, то количество слов, содержащих эти буквы, несомненно, увеличится.
На основе этого нового варианта алфавита несколько раз проводилась апробация среди сотрудников Республиканского координационно-методического центра по развитию языков имени Ш. Шаяхметова и приглашенных жителей. Большинство участников поддержали этот вариант. Глаза многих граждан страны, особенно молодежи, привыкли к латинскому алфавиту, то есть у большинства из нас сформировалась определенная привычка. А формирование навыка письма – дело времени. Внедрение единого стандартного алфавита государственного языка будет осуществляться поэтапно, следовательно, есть большая уверенность в том, что граждане Казахстана освоят новый алфавит.
Ербол Тилешов
Министерство культуры и спорта Республики Казахстан
Комитет по развитию языков и общественно-политической работе
Республиканский координационно-методический центр по развитию языков имени Ш. Шаяхметова,
кандидат филологических наук
Портал «Ұлт»