Обсуждение предложенных вариантов новой казахской латиницы в средствах массовой информации и социальных сетях было очень оживленным, и это не будет преувеличением. Даже когда высказывались обоснованные мнения и предложения в духе «говорю из опасения», их воспринимали как сопротивление. На самом деле, подавляющее большинство нашего народа выражает поддержку, а не сопротивление. Русские и представители других национальностей в нашей стране также оказывают максимальную поддержку, даже не до конца понимая суть вопроса.
В мире существует 65 алфавитов. Тем не менее, представляется целесообразным различать понятия письменности и алфавита. Алфавит – это все звуки каждого языка, представленные в виде букв, помимо этого существуют слоговое письмо, иероглифы, обозначающие целые слова, и многое другое. Поэтому в настоящее время насчитывается сорок шесть алфавитов.
Арабы, грузины, армяне, евреи (иврит), греки, японцы (кандзи, ромадзи, хирагана, катакана), кхмеры и даже папуасы Новой Гвинеи имеют свои собственные алфавиты. Когда-то наш дорогой Ака (Акселеу Сейдимбек) предложил возродить древнетюркскую руническую письменность и создать собственный казахский алфавит. В интернете, в списке «Все алфавиты мира», нашей Великой Письменности нет, она не зарегистрирована…
С момента обретения независимости наша страна перешла к созданию нового алфавита на основе латиницы. С тех пор мы занимаемся этим вопросом. Участвуя в республиканской научно-практической конференции «Казахская терминология и средства массовой информации», проходившей в Алматы 6-7 ноября 2003 года, открытой и проводимой тогдашним министром культуры Республики Казахстан Дуйсеном Касейновым, и занимаясь этим вопросом напрямую много лет, я, как филолог по профессии и писатель, перелистывающий бумаги более сорока лет, счел целесообразным поделиться своими мыслями о новом казахском алфавите.
Кстати, на том собрании профессор Казахского национального университета им. Аль-Фараби, доктор филологических наук С. Мырзабеков сказал: «Жизнь, существование, будущее казахского языка упираются в термины. Основная проблема связана с международными словами, их (произношением) русскими словами. С точки зрения корня, казахский язык не заимствован русским языком. Впереди два пути: 1) Продолжать в том же духе. Итог – гибель. 2) Казахский язык вернется к своей звуковой системе. Все слова будут произноситься 28 звуками. Русские слова будут перерабатываться с точки зрения звуков, вырывая их позвоночник и ломая ребра. Будет сформирован собственный языковой иммунитет. Это необходимо для будущего языка. Нет сомнений, что для нынешних это покажется чудовищным». Правда этих слов до сих пор подтверждается.
Если главная проблема – избавиться от звуков других языков, то, убрав из составленного на кириллице алфавита 11 звуков (в, ё, ф, ц, ч, щ, ъ, ь, э, ю, я), остальные 31 звук (а, ә, б, г, ғ, д, е, ж, з, и, й, к, қ, л, м, н, ң, о, ө, п, р, с, т, у, ұ, ү, х, Һ, ш, ы, і) очевидно являются родными для нашего языка. Из них 22 звука (а (a), б (b), г (g), д (d), е (e), і (i), ж (j), з (z), к (k), қ (q), л (l), м (m), н (n), о (o), п (p), р (r), с (s), т (t), у (u), х, һ (h), ы (y)) не вызывают споров в латинском написании.
При составлении казахского латиницей алфавита чиновники, языковеды и широкая общественность должны придерживаться принципа, озвученного нашим Елбасы: «У нас есть восемь букв, присущих чисто казахскому языку – их нужно обозначить. Это главная проблема». Если внимательно посмотреть на алфавит, состоящий из 25 букв, то 3 буквы (Ц, Ф, В), занимающие первые места, являются звуками, не присущими казахскому языку, и согласными. А три гласных казахского языка – Ә, Ө, Ү – оказались в подвале в виде диграфов или двойных букв. Эти звуки (буквы) являются исконными звуками казахского языка, используемыми не изредка, а каждую минуту, каждую секунду, всю жизнь. Вот эти звуки должны быть обозначены отдельными буквами и занять свое место в начале. Неважно, как они будут обозначены: можно оставить их как есть – Ә, Ө, Ү (эти знаки есть в «Символах» на компьютере, а теперь и на клавиатуре) или использовать умлауты Ä, Ö, Ü, как в немецком алфавите, что не вызовет никаких трудностей. Введя эти три буквы, мы не отстанем от цивилизации… А в английском алфавите, который мы приводим в качестве примера, буквы zh (ж), ch (ч) – это обозначения согласных звуков.
В качестве предложения хочу сказать следующее: целесообразно использовать латинские обозначения не присущих казахскому языку звуков В, Ф, Ц, Ч для обозначения исконных казахских звуков. Например, V вместо буквы Ү, F вместо буквы Ғ (ғы), C вместо буквы Ш, а спорную W – вместо Ұ (английское произношение близко к нашему великому Ұ). Разве V – это Ү, а W – это Ұ, не звучит красиво и гармонично?! А если нам понадобятся звуки В, Ф, Ч, как у наших турецких братьев, то их следует обозначать двойными буквами или диграфами (vh – в, fh – ф, ch – ч).
А в турецком алфавите, и даже в немецком алфавите, одной из передовых стран, есть буквы А, О, Ү (Ä, Ö, Ü) и другие с двумя точками сверху. И они не отстают от прогресса. А мы, перейдя на 25-буквенный алфавит, рискуем лишиться полностью букв Ә, Ө, Ұ, Ү, Ғ, Ң, Ш (7 уникальных исконных звуков). Что мы выиграем от Ә как Ae, а Ө как Oe?! Ведь казахи, как и немцы, научились писать так, как читается. Мы не привыкли писать название самолета Boeing и читать его как «Боинг», как англичане, или произносить название автомобиля Renault как «Рено», как французы. Пословица наших предков «У каждой страны свои обычаи, у каждой собаки своя масть» возникла, вероятно, из-за таких ситуаций.
Не знаю и не понимаю, почему создатели проектов алфавита так боятся казахских звуков (букв) Ә и Ө?! Из истории известно, что Комитет по новому алфавиту при ЦИК СССР разработал «Единый Тюркский Алфавит» (Яналиф или по-казахски Жаңаліп) на основе латиницы. Этот алфавит, имеющий некоторые особенности для казахского языка, официально использовался с 1929 по 1940 год, до перехода на кириллицу. В этом алфавите Ә и Ө занимали свои заслуженные места даже во времена, когда советская власть была в зените своей мощи. Вместо буквы Ы использовался русский разделительный знак Ь.
A a
B ʙ
C c
Ç ç
D d
E e
Ə ə
F f
G g
Ƣ ƣ
H h
I i
J j
K k
L l
M m
N n
Ꞑ ꞑ
O o
Ɵ ɵ
P p
Q q
R r
S s
T t
U u
Ŭ ŭ
V v
Y y
Z z
Ь ь
Теперь и в Международном алфавите из 44 знаков, разработанном художником-лингвистом, автором международного фонетического алфавита Интербет Виталием Веташем, Ә и Ө нашли свои положенные места: один во второй строке, другой в пятой.
Печатные буквы Интербета
Письменные буквы Интербета
Министр науки и образования Ерлан Сагадиев заявил, что ему «нравится» вариант казахского латиницей алфавита, обсуждавшийся в парламенте. Депутаты парламента Шаймардан Нурумов и Ирина Унжакова в своих комментариях Азаттыку поддержали представленный в парламенте вариант латиницей алфавита, отметив его «удобство для компьютера» и «экономическую эффективность». Тогда кто сказал, что проект, разработанный Институтом языкознания, «неудобен для компьютера» и «экономически неэффективен»? В связи с этим уместно повторить риторический вопрос поэта Казыбека Исы: «Казахский язык для компьютера или компьютер для казахского языка?». Этот вопрос на языке у всех нас.
Лично я считаю, что было бы правильно приблизить казахский латиницей алфавит к турецкому алфавиту. Если убрать из него буквы, не присущие казахскому языку, и внести изменения с учетом предложений большинства, то получится понятный и эффективный проект для всех нас.
Также среди понравившихся мне постов в социальных сетях есть: «На компьютерной клавиатуре 63 клавиши: 35 для букв и цифр и некоторых символов, плюс 13, плюс 15. Это не считая других функциональных клавиш. Если русские находят место для Ё, Я, Щ, Ц, Ь, Ъ, Ч, то почему мы загоняем себя в угол, куда даже пальцем не сунешь! То есть, каждая исконная казахская буква должна иметь свой собственный знак. Английское слово «26 букв» не означает, что на клавиатуре всего 26 клавиш. Должно быть 31-32 буквы, даже 33, но нужно избавиться от двойных букв-знаков, не допускать их. 35 буквенных клавиш, 13 – клавиши верхнего регистра для набора от Ё до знака равенства и плюс, количество клавиш цифровой клавиатуры справа – 15. Теперь, зная и видя эти 63, плюс 42 другие функциональные клавиши – всего 105 клавиш, почему мы так спешим, сами себя без нужды сжимаем, тесним, мнем?!» – это было мнение и объяснение юриста-ученого Болата Сыздыка, призывающее к чести. Он прав. По возможности, следует избегать диграфов. Раз уж переходить на латиницу, то переходить правильно! Каждый казахский звук, особенно твердые гласные, должен быть обозначен отдельно. Иначе мы можем испортить, даже уничтожить наш язык с помощью Ae и Oe?!.. А для тех, кто искажает язык, и для иноязычных, я считаю, лекарства нет.
Суть из девяноста слов: мы поддерживаем новый казахский латиницей алфавит – главный ориентир Духовного возрождения, иначе быть не может. А разумное мнение, эффективное предложение, которое может стать добрым спутником этого важного дела, – это не сопротивление, а совместное обсуждение, помощь в доработке и совершенствовании нового проекта с добрыми намерениями и благими пожеланиями. Все казахстанцы должны сплотиться для общего дела. Если согласие – это основа великого дела, то давайте все вместе, как один человек, примем участие в создании нового латиницей алфавита страны Великой Степи. Не забудем, что основными признаками нации являются Язык и Дух, а также Родина, а в нашем алфавите Ә – это наш Отец, Ө – наша Жизнь, Ұ – наша Нация, Ү – наше Правительство, Ы – наше Единство, І – наше Дело, Қ – наша Страна Казахстан, Ғ – наш Век, Ң – последняя буква, которая закрепляет и укрепляет нашу достигнутую Высоту! – как сказал великий Ауэзов, «укрепить, утвердить, закрепить» – это его бессмертное творение.
Сабит БЕКСЕЙИТОВ,
филолог, писатель.
Национальный портал