Одним из актуальных вопросов, который давно обсуждается в казахском обществе, не будет ошибкой сказать, является переход на латинскую графику. Эта тема, поднимаемая с первых лет Независимости, кажется, приближается к финишу. Одно ясно – хотим мы того или нет, мы перейдем на латинскую графику. И это требование времени. Мы не можем обойти это стороной. Теперь вопрос в том, на какой вариант латинской графики мы перейдем? Разговор должен идти вокруг этого вопроса.
На сегодняшний день ряд стран мира перевел свою письменность на латинский алфавит. И для казахского языка было разработано несколько вариантов. Основные споры ведутся вокруг вопроса о том, как правильно обозначить исконные звуки казахского языка. Одни руководствуются принципом «один звук – одна буква», другие предпочитают систему «две буквы – один звук», то есть дифтонги. Мнения у всех разные. Этот сложный вопрос, от которого зависит судьба нации, не оставляет меня равнодушным. Поэтому, как гражданин РК и специалист по языку, я счел нужным высказать свое мнение. И также предлагаю вашему вниманию новый вариант, основанный на латинском алфавите, который я разработал.
По моему мнению, новый казахский алфавит должен соответствовать национальному самосознанию казахов. Казахи – народ, старающийся никого не обидеть. Это качество казахов должно отразиться и в их письменности. Поэтому я разработал систему, объединяющую принципы «один звук – одна буква» и дифтонги. Некоторые моменты закреплены правилами чтения. В новом алфавите мы должны в первую очередь уделить внимание 9 специфическим звукам, характерным для казахского языка: ә, ө, ү, ұ, і, ғ, қ, ң, һ. Эти звуки нельзя передавать дифтонгами. Поэтому их необходимо обозначать отдельными буквами. Эти звуки – душа настоящего казаха. Не зря в свое время Советское правительство приложило немало усилий для уничтожения этих звуков. Очевидно, что без этих звуков казахский язык обречен. Итак, разработанный мной алфавит состоит из 32 букв и очень прост.
Казахский алфавит на основе латинской графики.
Обозначение
Чтение
Обозначение
Чтение
Латиница
Кириллица
Латиница
Кириллица
Aa
Аа
а
Mm
Мм
эм
Ää
Әә
ә
Nn
Нн
эн
Bb
Бб
би
Ññ
ңң
эң
Cc
Кк
ка*
Oo
Оо
о
Dd
Дд
ди
Öö
Өө
ө
Ee
Ее
е
Pp
Пп
пи
Éé
Ээ
э
Ққ
қы
Ff
Фф
эф
Rr
Рр
эр
Gg
Гг
ги
Ss
Сс
эс
Ğğ
Ғғ
гы
Tt
Тт
ти
Hh
Һһ
нечитаемый открытый (һ)
Uu
Уу
у
Ii
Ии
и
Ûû
Ұұ
ұ
Ïï
Іі
и
Üü
Үү
у
Jj
Жж
жэ
Vv
Вв
ви
Kk
Кк
кей
Yy
Ыы/Йй
**
Ll
Лл
эл
Zz
Зз
зе
Дополнительные звуки: Sh – Ш, Ch – Ч, Yu – Ю, Ya – Я, Yo – Ë
Из 26 букв классического латинского алфавита взяты 24. Добавлено 7 знаков для передачи звуков, характерных только для казахского языка. 5 звуков передаются дифтонгами. Нововведением здесь являются буквы «C» и «Y», которые передают одну букву – два звука.
В классическом латинском алфавите буква «C» читается как «си», но во многих случаях читается как «ка». Только перед 3 буквами: e, i, y – она читается как «си». Это правило существует как в английском, так и во французском языках. Обозначение казахской буквы «К» латинской буквой «C» придаст нашему языку эстетичность. Не будет резать глаз в контексте. Учитывая это, я предлагаю писать букву «К» (кей) перед буквами «e» и «i», а в остальных случаях использовать знак «C».
“C” vs “K”
Капитан — capitan – kapitan
Канада — Canada – Kanada
Конституция — Constituciya – Konstutuciya
Кандидат — candidat – kandidat
Кавказ — Cavcaz – Kavkaz
Экономика — Économica- Ékonomika
Малика — Malica – Malika
Физика — Fizica – Fizika – что легче читать, что красивее выглядит? Конечно, слова, обозначенные буквой «C». А букву «К» можно использовать для написания следующих слов: äke, sheke, keme, kit, kïtap, kerege, Kipr и т.д. А если перед буквой «C» поставить буквы «e» и «i», она будет передавать звук «Ц». Например: Franciya — Франция, Veneciya – Венеция, Constituciya – Конституция, Circ – Цирк, Circul’ – Циркуль и т.д. Правило очень простое: знак «С» перед буквами «e» и «i» читается как «ц», а во всех остальных случаях – как «ка».
Знак «Y»:
Знак «Y» – очень эффективный знак. Правило этой буквы также очень простое. Если она стоит после гласной, ее можно читать как «Й», если после согласной – как «Ы». Например:
Ай — Ay
Айжан — Ayjan
Қаймақ – Qaymaq
Үйрек – Üyrec
Эйфория – Éyforiya
Ұйым – Ûyym
Ыдыс – Ydys
Ырғақ – Yrğaq
Қақтығыс – Qaqtyğys
Бауыр – Bauyr
Алмайды – Almaydy
Болмайды — Bolmaydy и т.д. Такое правило существует и в современном казахском языке. Разве в современном алфавите на основе кириллицы буква «у» после гласной читается как согласная, а после согласной – как гласная? При переходе на латиницу это правило сохранится. В слове Bauyr «u», стоящее после «а», является согласной, а «y», стоящее после согласной, читается как «ы». А для написания слов «руы», «туыс» можно использовать апостроф. Например: ru’y — руы, tu’ys — туыс и т.д. Также апостроф используется для обозначения мягкости. Например: Львив – L’viv, компьютер – comp’yuter и т.д.
А теперь давайте попробуем написать предложения, используя этот алфавит:
30 – tamyz Qazaqstan Respublicasynyñ Constituciyasy cünï — 30 августа – День Конституции Республики Казахстан.
Ucraina astanasy – Kiev qalasy – Столица Украины – город Киев.
Äleumettïc jelïler baylanysudyñ eñ tiïmdï qûralyna aynaldy – Социальные сети стали самым эффективным средством связи.
В целом, переход на латиницу имеет множество преимуществ. Простой пример: мы испытываем трудности с правильным написанием имени человека по имени Жайлаубай на английском языке. Мы пишем его в 4 вариантах: Zhailaubai, Zhaylaubay, Jailaubai, Jaylaubay. Правильный вариант, конечно, – Jaylaubay. Если мы закрепим этот вариант в казахском языке, он останется таким же и при написании на английском. Дифтонг Zh не может передать звук «ж» и не используется за рубежом. То, что мы используем сейчас, – это техническая транслитерация русского языка. Она называется Волопюк. Она непригодна для казахского языка. Например, имя казахской девушки Асель, состоящее из 4 букв, мы пишем 5 буквами – «Assel». При обратной транслитерации получается «Ассел». Разве произношение Асель как Ассел не приведет к дифференциации нашего языка? Если бы мы выбрали подходящий вариант латиницы, такие недостатки, угрожающие нации, были бы устранены.
Переход на латиницу – это, безусловно, необходимое дело. Но решение должно быть принято после тщательного обдумывания. Наши турецкие братья, переходя на латиницу, лишились таких звуков, как ә, ұ, ң, қ. В результате Әли стал Али, Кудырет – Кудрет. Узбекская латиница оказалась чисто технической латиницей, основанной на компьютерной клавиатуре, и в результате не смогла полностью прижиться. Азербайджанская и туркменская латиницы неплохие. Однако и в них есть недостатки. Поэтому мы должны принять свой казахский вариант латиницы, не подражая никому и не колеблясь. Кроме того, пользуясь этим моментом, можно внести изменения и в орфографию казахского языка. Самую необходимую реформу следует начать с исключения буквы «х». Эта буква была намеренно введена в свое время, чтобы ослабить силу буквы «қ». Теперь есть возможность восполнить этот недостаток, вновь заменив все слова, начинающиеся с буквы х, на букву «қ». Например: қан сайлау, қалқ (народ), қат жазу, Асқана, Асқат, шақмат и т.д. Точно так же можно сократить использование буквы «і»: бүгін-бүгүн (bügün), үшін-үшүн (üshün) и т.д.
P.S. Некоторые, думая об экономической выгоде, предпочитают переход на латиницу в техническом варианте. Однако давайте не будем рабами технократии и не превратимся, как сказал Мухтар Шаханов, в полулюдей, управляемых компьютером! Будущее нации всегда должно быть выше экономических интересов…
Оралбек Бей Отегулов
Город Актобе.
Филолог.
Национальный портал