При обсуждении латинского алфавита в первую очередь важно узнать мнение специалистов в области языка. Мы пригласили на небольшую беседу главного научного сотрудника Института языкознания имени Ахмета Байтурсынулы, доктора филологических наук, профессора Алимхана Жунисбека и спросили, на каких основаниях был разработан алфавит, представленный в парламенте.
– Каковы основные научные принципы, которыми руководствовались при создании алфавита?
– Прежде всего, главным достижением сегодняшнего дня следует назвать начало работы по переходу на латинский алфавит. Это было долгожданное дело, поэтому мы испытываем удовлетворение и радость, говоря «удачи в начинаниях». Мы очень рады, что Президент принял такое необходимое для нашего народа решение, направленное на расширение сферы применения нашего языка и повышение его международной узнаваемости ради будущего страны, и что был сделан первый шаг. Теперь предстоит большая работа по обсуждению и анализу вариантов этого алфавита, чтобы выбрать наиболее оптимальный образец. После этого необходимо разработать его азбуку, орфографию и правила.
Существует три уровня смены алфавита: первый – уровень алфавита, второй – уровень знаков, третий – уровень орфографии и правил. Если мы изменим состав алфавита, то должны будем внести изменения и в знаки, и в орфографию с правилами, которые идут за ним. Если мы будем вносить изменения в знаки, то должны сначала подумать, как это повлияет на орфографию и правила. Это вопрос, который должны решать языковеды и методисты.
Основной научный принцип алфавита – определить собственный звуковой состав казахского языка. Затем знаки должны выбираться не по перцептивному (слуховому), а по артикуляционному (производительному) принципу. Знаки должны быть такими, чтобы не нарушать морфемный состав казахского слова, структуру слога, порядок переноса. Учтена орфоэпическая модель казахского слова.
Для этого, прежде всего, необходимо разобраться с собственными звуками казахского языка. Это не просто сказанные слова. Основой будущего латинского алфавита должны стать именно наши собственные звуки. Я не говорю «собственные звуки» просто так.
Сам факт называть наш алфавит на основе кириллицы казахским алфавитом неуместен. Потому что сегодняшний наш алфавит является «казахско-русским» алфавитом, а если говорить точнее, то можно назвать его и «русско-казахским» алфавитом. Не следует понимать это как протест против русского языка и его алфавита. Дело в другом: в том, что мы навязали казахскому языку русский алфавит и его орфографию, которые имеют другое происхождение. В частности, мы внесли в написание собственных казахских слов буквы русского языка и, ю, я, ю, щ. Всем нам известно, что до сих пор мы придерживались принципа «писать так, как пишется в русском языке, говорить так, как говорится в русском языке». Это результат политики давления, принятой в 1957 году.
Итак, давайте остановимся на том, какие звуки и знаки мешают нам определить наши собственные звуки. В начале нашей беседы мы упомянули буквы и, у, я, ю, щ как необоснованно вошедшие в нашу письменность. Теперь перейдем к звуковому значению этих букв (остановимся только на двух примерах):
Буква И является обозначением двух пар звуковых сочетаний: ый и ій. Следовательно, то, что мы называем гласным и, на самом деле является не звуком, а буквой. Например, не ми, а мый; не тиын, а тыйын; не тиін, а тійін и т.д. Следовательно, при переносе в латинский алфавит мы должны использовать не mj, а myj; не tjyn, а tyjyn; не tjin, а tiyin. Буква У является обозначением двух пар звуковых сочетаний: ұу и үу. Следовательно, то, что мы называем гласным у, на самом деле является не звуком, а буквой. Например, не су, а сұу; не суық, а сұуық; не сурет, а сүурет и т.д. Следовательно, при переносе в латинский алфавит мы должны использовать не sw, а suw; не swyq, а suwyq; не swret, а suewret. Тогда написание будет правильным, не нарушая гармонии гласных казахского языка, его морфемный состав, структуру слога, порядок переноса.
Здесь стоит отдельно остановиться на букве w. Потому что многие ошибочно воспринимают эту букву как гласный звук и используют ее вместо гласного. К тому же, в проекте, рассмотренном вчера парламентом, не было указано, что буква w относится к согласным звукам, этот недостаток был исправлен, и рядом с кириллическим эквивалентом было указано, что это согласный.
– Были ли учтены международные стандарты составления алфавита при создании нового алфавита?
– Конечно, все знаки, использованные в проекте, взяты из «Международного фонетического алфавита». Их артикуляционные характеристики определены, дана транскрипция. Модели трансформации также представлены в наших академических трудах. Другими словами, знаки были выбраны в соответствии с артикуляцией звука. Это общий принцип для всех языков мира. Поэтому в составе алфавита нет ничего, выходящего за рамки международных стандартов.
Кроме того, существуют знаки для написания международных названий/терминов. Их знаки готовы по международным образцам, и все языки мира следуют этим образцам. Мы также примем этот образец, не вдаваясь в дальние поиски, и не будем утруждать себя поиском специальных знаков. Это тенденция, используемая в русском, арабском, китайском, японском и других языках. Все, что мы называем заимствованными словами в казахском языке, на самом деле является словами в произносительной модели русского языка. А истинно международные слова (не адаптированные к произносительной модели русского языка) можно просто принять в их латинском написании. Для ребенка или взрослого, ежедневно сталкивающегося с иностранными языками, видящего, слышащего, читающего и пишущего их, это не представляет никакой трудности. Наоборот, это окажется оптимальным с учебно-методической точки зрения.
– Сможет ли новый алфавит устранить недостатки кириллического алфавита?
– Наша цель при проведении мероприятия по переходу на латинский алфавит и превращении его в реформу письма – это избавление от искажающего влияния кириллицы. В частности, казахский алфавит будет состоять из чистых собственных звуков, а не из искаженных, как раньше; он не будет наносить ущерб гармонии гласных казахского слова; морфемный состав казахского слова будет сохранен правильно; порядок деления казахского слова на слоги будет восстановлен, и, как следствие, перенос будет осуществляться правильно. Все эти перечисленные моменты уже нарушили собственные закономерности казахского языка в современном кириллическом тексте. Наши фонетико-грамматические правила стали чуждыми природе языка. Учебно-методические пособия будут наполнены понятными правилами, будет устранено более 40 лишних орфографических правил.
Для этого нам необходимо провести «алфавитную транскрипцию» нашего современного кириллического текста. Вместо заимствованных знаков мы должны подставить их звуковое значение в казахском языке. Только после этого можно начинать обозначать их латинским алфавитом. Если мы будем транслитерировать казахский текст на латиницу в его нынешнем кириллическом виде, мы еще больше испортим наше письмо.
– Насколько новый алфавит гибок для технического языка?
– Это и было целью при составлении варианта алфавита. Он не должен выходить за рамки 26 знаков на клавиатуре. Алфавит полностью отвечает этому требованию. Дополнительные знаки и вспомогательные (умлауты, апострофы и т.д.) символы не предусмотрены. Специальная программа также не требуется.
– Буква «і» в новом алфавите взята от казахского звука «і». А если мы обозначим букву «Ff» звуком «ғ», как это будет? Ведь мы адаптируем букву «і» к нашему языку.
– Существует традиция письма и теория письма, и нельзя нарушать сложившуюся традицию. Потому что у знака «Ff» есть устоявшийся визуальный образ, и его сложно совместить со знаком «ғ». К тому же, нельзя обозначать мягкий звук знаком твердого звука. Поэтому нельзя произвольно брать звуковой знак. При составлении алфавита внешний вид знаков не имеет значения. Мы избегали таких принципов при составлении алфавита.
– Слова, произносимые сейчас через Х и Һ, иногда произносятся через к. Например, сейчас мы пишем «рақмет» вместо «рахмет». Так не стоит ли дать букве «қ» в латинском алфавите обозначение для звуков х и һ? К тому же, количество букв в алфавите уменьшилось бы.
– Вы правы. Это и есть то, что нас волнует. Мы дали обоснование этому и в наших академических трудах.
В казахском языке (и вообще в тюркских языках) нет звука, произносимого из горла. Это традиция, пришедшая из арабской традиции. Это влияние книжного языка. На самом деле, вместо һ казахи используют звук «қ». То же самое касается буквы Х, ни один казах не говорит «хат», «хабар», а говорит «қат», «қабар», что является литературной нормой. Если они говорят «хат», «хабар», то произносят это после предварительной артикуляционной подготовки. Артикуляционная подготовка означает, что это слово является иностранным.
Однако против написания «қ» много противников, поэтому пока мы обсуждаем это только на теоретическом уровне. Противники будут произносить «һ» из горла, а «х» – близко к этому. Но они не осознают, что сами произносят «һ» через язык, а «х» – сближая язык. Поэтому пока мы не осмеливаемся убрать эти буквы из алфавита. Однако придет время, когда эти знаки, а не звуки, покинут алфавитную цепочку.
– Собственные звуки, передаваемые диграфами, используются в некотором объеме в словарном запасе. Не станет ли объем текстов максимальным, а не минимальным, и не станет ли он громоздким?
– В целом, диграфы были введены для избавления от вспомогательных знаков за пределами буквы. У них есть свои преимущества и недостатки. Недостаток, безусловно, заключается в увеличении объема текста.
Однако гласные звуки, передаваемые диграфами, согласно действующим правилам орфографии, пишутся только в первом слоге. А согласных не так много. Поэтому мы думаем, что даже если их станет больше, они не станут чрезмерными.
Опыт использования диграфов существует во многих странах, и они не испытывают особых трудностей и затрат. Поэтому давайте не будем бояться диграфов, беспокоясь об объеме текста. Диграф – это тоже один из способов составления алфавита.
– Не эффективнее ли передавать звуки, характерные для звуковой системы казахского языка, с помощью диакритики, а не диграфов?
– Конечно, диакритика также является широко используемым методом при составлении алфавита. Поэтому ее тоже можно было бы использовать. Пока авторы остановились на диграфах. Вопрос диакритики также остается на повестке дня. Ведь до утверждения этого варианта алфавита возможны многие изменения. Неизвестно, какие предложения поступят по итогам всеобщего обсуждения.
Однако с точки зрения компьютерного набора диакритика не имеет преимуществ перед диграфом. Потому что диакритика – это тоже один знак, а пара диграфа – тоже один знак. По затратам усилий они примерно равны. Диакритику нажимают один раз, диграф – тоже один раз. Поэтому нет существенной разницы между ними. Стоит дождаться окончания анализа алфавита.
– Как правильно пишутся слова, где звуки ң и г встречаются рядом? Не возникнут ли трудности при письме?
– Мы долго думали над написанием звука ң и пробовали обозначить его с Һ. Это многим не понравилось. Все предложения сводились к его международному образцу. Поэтому мы взяли вариант нг. Однако в казахском языке много слов, в которых участвует этот звук, к тому же, слов с одинаковым написанием, но разным произношением оказалось немало. Это, безусловно, вызовет трудности как при письме, так и при разговоре. Тем не менее, мы остановились на этом варианте, и посмотрим, как будет дальше в ходе обсуждения.
В дополнение к вышесказанному, представленный вариант пока является проектом. Сейчас мы все видим и читаем в телевизионных и интернет-ресурсах разнообразные мнения об этом варианте. Это хорошо. Мы увидели, что народ не безразличен к алфавиту – золотому стержню нашей культуры. Это заслуга свободы, свободы, дарованной нашей независимости. Специалисты изучают мнения народа, собирают их, анализируют и систематизируют. Мнения, имеющие научное обоснование, обязательно будут учтены. Главное – был сделан смелый, решительный шаг в направлении принятия нового алфавита. Давайте теперь все вместе поймем это и примем участие!
– Спасибо за беседу.
Беседу провел У. НУРТАЙ
Газета «Жас Алаш»