Сегодня глава государства Нурсултан Назарбаев подписал Указ «О переводе алфавита казахского языка с кириллицы на латинскую графику». Можно смело сказать, что это историческое событие для нашей страны.
Впервые в истории независимости наша страна выбрала путь к новой графике казахского языка. Своими мыслями о новом алфавите поделился с порталом National Digital History директор Института истории государства Министерства образования и науки РК, доктор исторических наук, профессор Буркит Аяган.
– Уважаемый Аяган Гельманович, глава государства Нурсултан Назарбаев подписал указ о переводе алфавита казахского языка с кириллицы на латинскую графику. Как казахское общество восприняло вариант нового алфавита? Каково историческое значение латинской письменности?
– После распада Советского Союза вопрос о переходе казахской письменности на латинские буквы стал актуальной темой. Были голоса как за, так и против. Приводилось множество аргументов в пользу сохранения кириллицы и необходимости перехода на латиницу. Эта дискуссия, имевшая место в странах бывшего Советского Союза, имела свои, в той или иной степени, целостные, культурные, исторические и лингвистические особенности. Однако время, в котором мы живем, и значительные изменения, произошедшие в мире и Казахстане, подводят итог этому вопросу. Казахское общество не впервые собирается менять свой алфавит. Об этом подробно рассказал Елбасы Н.А. Назарбаев в своей статье «Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания». Само название статьи, как и ее содержание, насыщены перспективными идеями, раскрывают мысли Елбасы о будущем страны. Несмотря на небольшой объем, статья охватывает не схожие друг с другом глубокие содержательные аспекты модернизации казахстанского общества. Однако главным и определяющим стержнем статьи главы Казахстана является модернизация всего казахстанского общества, избавление от устаревших, препятствующих прогрессивному движению традиций и условностей.
– Елбасы сказал: «Переход казахского языка на латинскую графику – это уникальный шаг, обеспечивающий интеграцию нашего родного языка в мировую науку и образование, его духовное единство».
– Глава государства говорил, что переход на латинскую письменность имеет глубокую историческую логику. Он писал, что это особенности современной технологической среды, современной мировой коммуникации, науки и образования XXI века. Кстати, никто сегодня не сомневается в повсеместном преобладании латинской графики в технологическом аспекте, в сфере образования и науки, в культурной индустрии. Сейчас латинская письменность связана не только с католической традицией единственной христианской религии, вообще с западной цивилизацией, страны мира оценивают ее как условие прогресса и дальнейшего развития. Даже Китай и Индия, имеющие традиционные системы письма, уходящие корнями в глубину веков, вынуждены массово использовать латинскую письменность для развития своих технологических и экономических сфер. Арабский мир сегодня также без каких-либо упущений использует латинскую графику при оформлении документов, проведении финансовых операций.
– Если немного отступить в историю, то в 1929-1940 годах прошлого века наша страна возродила латинскую письменность на исторической арене. Каково было значение этого алфавита в то время?
– Известно, что на территории Казахстана арабская письменность широко использовалась веками и до августа 1929 года. С 1929 года постановлением ЦИК СССР и СНК СССР был введен «единый тюркский алфавит», составленный на основе латинских букв. Единый алфавит использовали все республики Средней Азии, Поволжья (Татарстан, Башкортостан), Кавказа (Азербайджан).
Значение латинской письменности в Казахстане особенно возросло в деле ликвидации неграмотности; делопроизводство велось на латинице, многотиражные художественные произведения выходили с латинскими знаками. Труды Сабита Муканова, Беимбета Майлина и Мухтара Ауэзова, изданные в 30-х годах ХХ века, были напечатаны латинским шрифтом. Однако из-за усиления сталинизма и централизованной власти в 1940 году было принято решение о переходе на кириллицу. С распадом СССР и вхождением Республики Казахстан в мировое сообщество вопрос о переходе на латинскую письменность вновь приобрел актуальность. Этот вопрос неоднократно поднимался как казахстанским обществом, так и дипломатическим корпусом, предпринимателями. Поэтому, учитывая мнение всех казахстанцев, Елбасы Н.А. Назарбаев в своем ежегодном Послании народу Казахстана в декабре 2012 года отметил необходимость «начать переход алфавита на латинскую графику» с 2025 года.
– Выступая на XII сессии Ассамблеи народа Казахстана в 2006 году, Елбасы Нурсултан Назарбаев говорил о необходимости перехода на латиницу, и это было поддержано обществом. В те годы эта проблема, казалось, нашла свое решение, породив громкие новости, а затем утихла, не найдя своего пути. С тех пор много говорилось о поручении Президента, но конкретных действий не предпринималось. Лишь отдельные ученые пытались создать новый алфавит, адаптированный к современному казахскому языку.
– После идеи Президента государство возобновило эту работу, с одной стороны, говоря о ее важности и актуальности, с другой – о неудовлетворенности результатами предыдущей работы. Поэтому окружающая обстановка, мировой процесс развития быстро меняются, и этот вопрос требует быстрых, соответствующих мер.
Хочу сразу отметить, что при переходе казахского алфавита на латиницу не будет поспешных шагов, вызывающих возмущение граждан. В этом контексте трудно согласиться с мыслью поэта Олжаса Сулейменова о том, что «борьба между латиницей и кириллицей носит общемировой характер». Совершенно неизвестно, где эта борьба получила широкое распространение. Однако отмечаем, что многие славянские народы Европы – поляки, чехи, словаки, словенцы, хорваты и т.д. – на протяжении многих веков используют латинский алфавит и не находили в нем каких-либо противоречий. Далее, в России и Украине вновь и вновь возникают дискуссии о переходе русского и украинского языков на латинский алфавит.
Олжас Сулейменов обращает особое внимание читателей на то, что буквы «ж» и «з» произошли от кыпчаков.
Но в то же время эти буквы прекрасно отображены в латинских знаках. Многие слова в кыпчакском языке (казахский язык относится к кыпчакской языковой группе) произошли от латыни. Например, слова с буквами «ф» (философия, факт), «п» (проект, постулат) вошли в быт кыпчаков из лексикона народов, писавших латинской графикой. Для примера достаточно рассмотреть средневековый письменный памятник «Кодекс куманикус», написанный на кыпчакском языке с использованием латинских букв. Можно привести множество подобных примеров.
В современном Казахстане латиница и кириллица будут использоваться параллельно в течение длительного времени. На кириллице созданы научные книги, художественные произведения миллионными тиражами. Это наше большое богатство. Конечно, никто не откажется от такого наследия.
В Казахстане, а также в республиках Средней Азии, Кавказа в религиозных местах используется арабская графика. Это очень нормальная и уместная традиция. Арабскую вязь использовали наши предки в советское время (кстати, на латинице). Поэтому параллельное существование различных алфавитов будет дополнять друг друга.
– Не возникает ли вопрос: что же будет с нашими трудами, написанными на кириллице?
– Как было отмечено выше, книги, напечатанные кириллицей, являются нашим достоянием, и мы будем ими пользоваться. В этом вопросе важным примером служит опыт Турции, перешедшей на латинский алфавит в 1920-х годах. Они не утратили многовековое османское научное и литературное наследие, опубликованное на арабской графике.
Современный уровень компьютеризации, программного обеспечения, технические возможности позволяют мгновенно транслитерировать тексты большого объема. Люди, пользующиеся интернетом, знают, что перевод с одного языка на другой стал обычным делом.
В 1990-х годах переход на национальный алфавит на латинице был наиболее трудным для Узбекистана, Туркменистана, Азербайджана. Именно в этой ситуации Казахстан находится в наиболее выгодном положении. Например, современные IT-технологии позволяют осуществлять перевод алфавита и другие работы значительно дешевле, чем в 1990-х годах.
В то же время финансовые затраты на перевод казахского языка на латиницу не должны тормозить языковую реформу. Переход на латинский алфавит – требование времени. Он значительно укрепит конкурентоспособность и субъектность Казахстана на международной арене. У нас есть собственный богатый исторический и международный опыт, поэтому наша задача – грамотно использовать наш богатый опыт, чтобы избежать обычных ошибок, нежелательных тенденций при проведении столь масштабной реформы.
Автор: Арман СУЛЕЙМЕНОВ
e-history.kz