В свое время Елбасы – Лидер нации Н. Назарбаев принял программную статью «Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания» как размышление народа. Во втором разделе статьи подчеркивалось, что модернизация общественного сознания требует не только формирования основных принципов, но и реализации конкретных проектов, необходимых для противостояния вызовам нашего времени, и были определены задачи, которые должны быть выполнены в ближайшие годы. В связи с этим Елбасы остановился на необходимости в первую очередь начать работу по переводу казахского языка на латинский алфавит.
Указ Первого Президента о переводе казахского алфавита с кириллицы на латинскую графику стал одним из важнейших событий в нашей независимой стране. Преподаватели-профессора и студенты Международного казахско-турецкого университета имени Ходжи Ахмеда Ясави глубоко осознают и всемерно поддерживают переход на латинский алфавит как новый шаг в духовной модернизации казахского народа. Об этом ярко свидетельствуют искренние мысли и трогательные слова, высказанные на встречах в аудиториях с момента подписания Указа.
Как конкретно указано в Указе, утверждение казахского алфавита на основе латинской графики, создание национальной комиссии по переводу казахского алфавита на латинскую графику, обеспечение поэтапного перехода на латинскую графику до 2025 года, принятие других мер, в том числе организационного и законодательного характера, для реализации данного Указа – все это вдохновляет и радует нас.
В своей статье Президент обращает внимание на глубокие корни казахского алфавита. Да, в VI-VII веках (раннее средневековье) на Евразийском континенте появилась и использовалась руническая письменность древних тюрков, известная в науке как «Орхоно-Енисейские надписи». Это был один из древнейших алфавитов в истории человечества. А в V-XV веках тюркский язык был языком межнационального общения на обширной части Евразийского континента. Например, все официальные документы и международная переписка Золотой Орды в основном велись на средневековом тюркском языке. После принятия ислама рунические надписи постепенно вытеснялись, и начали распространяться арабский язык и арабский алфавит. Таким образом, с X по XX век, в течение 900 лет, на территории Казахстана использовался арабский алфавит. 7 августа 1929 года Президиум Центрального Исполнительного Комитета и Совет Народных Комиссаров СССР приняли постановление о введении нового латинизированного алфавита – «Единого тюркского алфавита». Письменность, созданная на основе латинского алфавита, использовалась с 1929 по 1940 год, а затем была переведена на кириллицу. 13 ноября 1940 года был принят закон «О переводе казахской письменности с латинизированного алфавита на новый алфавит на основе русской графики». Таким образом, история изменения алфавита казахского языка определялась в основном конкретными политическими причинами.
Исторические корни латинизированного казахского алфавита наводят на глубокие размышления. С первых лет советской власти передовая интеллигенция казахов волновалась судьбой нации, языка, культуры. Такие деятели, как А. Бокейханов, А. Байтұрсынов, развевали знамя Алаша.
Особо выделяется фигура одного из ярких звезд нашей нации, Назира Торекулова, который искренне верил в светлое будущее общего для тюркских народов латинизированного алфавита и внес неоценимый вклад в его становление.
В 20-х годах Н. Торекулова сильно волновала судьба национальных языков в Туркестане. Он искренне радовался тому, что языкам коренных этносов был присвоен государственный статус, делопроизводство было переведено на местные языки, увеличилось количество национальных школ и книжной продукции, средств массовой информации. Будучи председателем комиссии по новому тюркскому алфавиту, он обосновал необходимость перехода от арабской письменности к латинице. Он горячо спорил по этому вопросу с такими деятелями, как Чобанзаде, Агамали-оглы, отстаивая свои взгляды. Осознавая, что переход на латиницу касается всех тюркских этносов, национального самосознания, письменной культуры, он считал главной задачей подготовительного периода, с одной стороны, максимальное внимание к агитации и пропаганде, укрепление местных организаций, а с другой – обеспечение научного обоснования перехода на новый тюркский алфавит.
Назир Торекулов 13 марта 1926 года на I Всесоюзном тюркологическом съезде в Баку подчеркнул, что этот съезд стал революционным фактом, имеющим особое значение для всего тюркского мира, и это следует понимать так: на этом съезде было открыто заявлено, что старая арабская грамотность устарела и ушла из нашей среды навсегда.
Также на этом съезде было отмечено соперничество между реформированным новым арабским алфавитом и латинским алфавитом. В разных тюркских республиках и областях не было единой графики, единого алфавита, единой системы латинского письма. Были попытки ввести одну систему алфавита или графики в Татарской Республике, другую – в Казахской Республике, третью – в Туркменской Республике.
Н. Торекулов, занимавшийся вопросами обновления письменности народов Советского Востока, в своей статье «Новые задачи» от января 1928 года особо отмечал: «…Наряду с этим нельзя обойти вниманием такой важный вопрос, как отношение широких масс и передовой общественности Советского Востока к делу введения нового тюркского алфавита.
…Хозяйственные и культурные связи между тюрками-татарами СССР (речь идет о народах, связанных друг с другом из-за смежности территорий и общего рынка; например, татары и башкиры, узбеки, казахи и киргизы и т.д.) требуют от нас создания очень гибкой системы письма, которая, оставаясь на основе их собственного диалекта (языка), позволяла бы им общаться друг с другом без помощи «единого тюркского языка»…»
Переход с одного алфавита на другой, а затем на третий осуществлялся в период, когда информационное обеспечение общества находилось на низком уровне. Это порождало несоответствия в обществе и приводило к кризису только начинающий грамотеть народ. После выхода арабской графики из употребления подавляющее большинство местного населения должно было оценивать все написанное новой латинской графикой как абсолютную истину, они не были способны сравнивать новые издания с ранее написанными на арабском языке произведениями.
Прошло семьдесят семь лет с тех пор, как наш народ перешел с латинского алфавита на кириллицу. Если осмыслить этот период, равный продолжительности жизни одного человека, то мы стали страной с массовой грамотностью.
Елбасы, тщательно обдумав программную статью, взвесив все «за» и «против», взялся за перо. Этот труд можно назвать размышлением народа. Ведь переход казахского языка на латинский алфавит осуществляется в рамках масштабных проектов, реализуемых в рамках духовной модернизации казахского народа, это очевидно. Бурные обсуждения в обществе доказывают, насколько важна эта проблема.
Мы подходим к вопросу перевода казахского алфавита с кириллицы на латинскую графику с большой подготовкой. Мы помним, как наш Первый Президент выдвинул идею перехода на латинский алфавит в 2012 году. Можно с уверенностью сказать, что почти пять лет с тех пор прошли в подготовке. Опыт Азербайджана, Узбекистана и Туркменистана, перешедших на латинский алфавит с первых лет независимости, является большим уроком для нашей страны. Неповторение недостатков и ошибок, допущенных братскими странами на пройденном ими пути, несомненно, будет способствовать успешному проведению алфавитной реформы.
Студентам образовательного учреждения переход на латинский алфавит не доставит трудностей. Дело в том, что наши студенты с первого курса по всем специальностям углубленно изучают английский и турецкий языки.
Мы твердо верим, что если весь тюркский мир перейдет на письменность, используемую большинством стран мира, то, во-первых, облегчится взаимный обмен информацией, во-вторых, будет проложен прямой путь к мировой цивилизации.
Задачи, поставленные в программной статье Елбасы, направленные на духовную модернизацию нашей нации в ближайшие годы, приведут к становлению единой нации, стремлению к культурной и ментальной открытости, возрождению благородных качеств, которые впитались в нашу кровь и бьются в наших жилах. Наш народ достиг периода, когда он сможет освободиться от влияния алфавита под названием кириллица, точнее, от политического и информационного влияния народа, который считается его полноправным носителем. И вот мы вступили в значимый этап духовной жизни нашей страны.
Уалихан Абдибеков,
Президент Международного казахско-турецкого университета имени Ходжи Ахмеда Ясави,
профессор.