В стихотворении классика киргизской литературы Аалы Токомбаева «Казахский народ» с глубоким смыслом:
Абай, Жамбыл, стихи поэта Биржана,
Я воспевал в горах, лесах, на зеленых лугах.
Мелодии Токтогула, девяносто песен,
Ты тоже вместе с ними, вторя, звучал.
Казахский народ, ты мне родня, скромная,
Казахский народ, ты мой высокий пик, –
с торжественным, благородным чувством, как можно забыть, что он искусно и совершенно описал единство казахов и киргизов – братских, соседствующих, родственных по духу, единых в стремлениях, схожих языком, религией, мировоззрением, взглядами, хозяйством? Простят ли это духи предков? Перед истиной, перед совестью, перед историей, перед будущим нельзя обрывать корни глубокой традиции из-за слов случайного человека (или временного правителя, безумца), болтовни, подобной грохоту бочки! Никто не сможет нанести ущерб единству и благоденствию кровно связанных казахов и киргизов.
Или, как еще сказал киргизский поэт Темиркул Уметалиев в своем прекрасном, волнующем, проникновенном слове:
Если снять повод, то сняли один раз,
Вдоль реки кочевали один раз,
Невестки и дочери, беседуя,
Мы полюбили один раз.
Воспевая за едой и на праздниках,
Токтогул и Жамбыл росли вместе.
Вместе выходили на джайляу,
Жили бок о бок,
Называя это «ерулык» (угощение при переезде), резали скот,
Устраивали праздники и веселье.
Манаса и Кокче
Понимали через сказки, – сказано.
Это – зеркало отношений двух родственных, братских народов на протяжении веков.
21 марта 1902 года. Петербург. Восточное отделение Археологического общества. Н.Н. Веселовский, впервые подготовивший к печати наследие Ш.Уалиханова, особенно его переведенную с киргизского на русский язык «Сказку о хане Кокетае», ознакомил с ее содержанием и опубликовал в журнале Восточного отделения под названием «Отрывок из поэмы Манас: «Смерть Кукотай хана и его поминки». В переводе Ч.Ч.Валиханова. ЗВОРАО. XV, вып.1., с.VIII-XV».
По сообщению академика Алькея Маргулана, Ш.Ш.Уалиханов особо отмечал, что в «Сказке о хане Кокетае» он уделил внимание назидательным размышлениям знаменитого хана перед смертью, грандиозным сценам поминок, доблести и народным качествам, этнографическим понятиям и представлениям, историко-социальным настроениям, словарным, лексическим и литературным особенностям. По сути, Шокан Уалиханов услышал это, когда учился в Омском кадетском корпусе, от Н.Ф.Костылецкого, который читал лекции по устной литературе казахского и киргизского народов. Дело в том, что переводчики среди семипалатинских казахов, с одной стороны, собирали и отправляли образцы народной литературы. Кроме того, казахские сказки и песни собирали сам Шокан, Халиолла Ускенбаев, Мустафа Буркитбаев. Среди этих собранных сведений, сведения о генеалогии, связанные с эпосом «Манас», он прочитал в записях барона К.Л.Врангеля, управлявшего Семипалатинским краем в 1849 году.
«Я начал общаться с киргизским народом с 1856 года. В 1856 году великий манап киргизов Боранбай принял Российское царство. По желанию киргизского народа, в 1856 году я побывал в стране Боранбая в составе первой экспедиции под руководством полковника Хоментовского, собрал старинные слова и исследовал обстоятельства прошлых веков. Я побывал среди племен сарыбагыш, солты. Я ознакомился с огромной территорией, простирающейся до Кашгара… Я записал множество этнографических, исторических рассказов в нескольких тетрадях».
Шокан присутствовал на девяностодневных поминках Боранбая и слушал разнообразных акынов, сказителей, ораторов, знатоков, которые устраивали бурю и сотрясали юрты.
Корни дружбы охватывают всю историю времени, культуры, духовности. В этом контексте великий художник, мудрый мыслитель ХХ века Мухтар Ауэзов 24-25 февраля 1959 года на III съезде писателей Кыргызстана сказал, что казахи и киргизы – братья, поэтому их история, культура, хозяйство, язык схожи. И этому есть конкретное доказательство. В 1930