«Ум черпает силу из ума». Эта восточная мудрость наводит на разные мысли. Духовное совершенствование всего человечества связано с судьбой «избранных», появившихся в бурях эпох, в потрясениях времени.
Как история состоит из имен выдающихся личностей, так и мера мудрости мира зависит от весов великих творений, постигших тайны бытия. Нам интересно: откуда берут начало потоки мыслей, приходящие из множества путей в великое русло человеческого разума? Каковы достоинства и недостатки западного и восточного ума? И в этом контексте, смогло ли поколение, рожденное на казахской земле, внести хотя бы каплю в великое русло? И чем это ценно? Если задуматься, то запутаешься в сетях бесконечных вопросов…
Кем мир нас знает? Какой наш клад мы внесли в общий котел человечества? Не говоря уже о науке, технике и других областях, каковы высоты, достигнутые нашей литературой и культурой?
Мы опираемся на Абая. Мы обращаемся к Магжану. Мы призываем на помощь Ауэзова. Мы гордимся тем, что нас знает весь мир. На самом деле, следует признать, что казахская литература не смогла прорвать барьеры и выйти за пределы страны. Даже тюркские народы не полностью знают казахские шедевры, не говоря уже о всем мире. Вся вина возлагается на несистемную работу в области переводов. Это тоже есть. Что толку обижаться на бездействие власти, которая не проявляет инициативы?..
Только когда мы ощутили на себе последствия отдаления от духовности, мы начали определять направление. Был разработан план по популяризации казахов в мире. Конечно, по поручению Елбасы. Мы остро ощутили необходимость «духовного возрождения» в прямом смысле слова. Начал реализовываться проект «Современная казахстанская культура в глобальном мире». Началось движение, словно лед тронулся. Казахская литература будет переведена на мировые языки. Наши писатели должны говорить на шести языках ООН (английском, русском, китайском, испанском, арабском и французском). У нас есть потенциал для завоевания крепостей. Представители рабочей группы уже взялись за дело, заявив: «Мы отберем лучшие произведения, написанные в годы независимости». Среди них есть и великие произведения. Хорошо. Что нас беспокоит: Кого переводить? У кого переводить?
* * *
Недавно мы просмотрели магазины Amazon, которые снабжают книгами полмира. Сколько там казахских авторов, спросите вы. По пальцам можно пересчитать. Мы увидели только роман Абди-Жамиля Нурпеисова «Последний долг» (Final Respects) и «Кровь и пот» (Blood and Sweat), сборник произведений Дидара Амантая, переведенный Зауре Батаевой, произведения Герольда Бельгера, Бердибека и Мукагали. Это произведения, переведенные несколько лет назад. Конечно, для «всемирно известной казахской литературы» это очень мало. Возможно, мы не смогли правильно оценить. Недавно книга Оралхана «Киси киик» была переведена на английский язык. Казахский ПЕН-клуб намерен перевести произведения Махамбета и Касыма, Кадыра Мырза Али и Мухтара Магауина. Пожелаем им удачи. Хотелось бы, чтобы работа велась тщательно, не пренебрегая качеством перевода. Иначе мы не обретем славы, повторяя авторов, которые уже были переведены несколько раз во времена Советского Союза.
При отборе авторов для перевода на иностранные языки необходима открытость. Коррупция и кумовство разрушат благое начинание. При необходимости придется отстранить от участия писателей, которые, прикрывшись «красным знаменем», поклоняются старым тропам. На специальную комиссию ложится тяжелая ноша. Необходимо включить в группу личностей, которые смогут представить казахский разум миру, независимо от их места проживания и происхождения. В список, несомненно, войдут наши великие писатели, начиная с Ауэзова, выдающиеся представители казахской литературы 1960-90-х годов. Затем будут отобраны лучшие произведения молодых авторов. Пусть список будет максимально коротким, но главное, чтобы были переведены произведения, которые мы можем без стеснения представить мировому читателю.
* * *
Однажды поэтесса Гульнар Салыкбай на встрече с молодежью сказала: «Я перевела стихотворение Цветаевой «Я тень теней» как «Я — хозяин тени». Иначе его можно было бы перевести буквально как «тень тени». Литературовед Амантай Шарип, прочитав мой перевод, сказал: «Твое «Я — хозяин тени» — это прекрасно. Как ты могла так поступить с Цветаевой?» Я перевела 5-6 стихотворений Цветаевой из любопытства. Позже, когда ее книгу собирались выпустить на казахском языке, я перевела стихи по заказу. Переведенные специально, они мне не нравятся. Вообще, переводить сложно. Характер поэта должен быть виден, и при чтении на казахском языке он должен читаться легко». Перевод — это не просто перенос произведения на другой язык. В последнее время некоторые мои современники часто занимаются переводами. Конечно, это большая удача для казахского читателя. Однако хочется надеяться, что они не будут отклоняться от смысла текста и не будут предавать автора. Переводить слова и переводить мысли — это две разные нагрузки. В конечном итоге, от этого страдает автор, и целое произведение портится.
Отсюда возникает актуальный вопрос о качестве перевода. Возможно, мы выберем хорошие произведения, но кто даст гарантию, что они будут свободно звучать на других языках? Сможет ли ответственный орган стать «защитой» для наших писателей, чтобы их произведения были переведены на должном уровне? Или мы будем полагаться на «пронырливых» исполнителей, которые демонстрируют передовой пример выполнения заданий в рамках кампании? Какой смысл в наших стараниях, если мы доверим перевод дилетантам, которые не понимают казахскую ментальность и не могут проникнуть в суть и смысл языка?!
Мы склонны искать вину вовне. Мы хотим видеть плоды своей работы, не относясь ответственно к простым правилам. Мы вступили на новую ступень популяризации казахов в мире, и нам нечего жалеть.
Мы часто гордимся богатством нашего языка. Мы хотим, чтобы наши произведения звучали на других языках, используя это как щит. Есть и те, кто выносит приговор: «Казахское слово трудно перевести». Действительно, есть много слов, которые теряют свой колорит при переводе на другие языки. Но это не должно быть для нас оправданием. Если посмотреть с другой стороны, то мы видим каркас произведения с множеством слов, но неясным смыслом, слабым сюжетом. Мировому читателю нужно интересное произведение, а не просто красивые слова, это понятно без слов.
Мы установим связь с лучшими переводчиками и редакторами мира, не жалея денег и усилий, чтобы наши «шедевры» не остались незамеченными. Чтобы суть и дух произведения не угасли, к каждому слову нужно относиться с такой же дотошностью, как Абди-Жамиль.
Если мы не будем доверять другим, то у нас самих нет готовых кадров. Почти нет своих переводчиков, которые могли бы говорить на других языках, не искажая казахскую ментальность и не отрывая от корней. Это следствие того, что мы не думаем о литературной модернизации заранее. Ведь немало говорилось об отправке молодых литераторов в «эмиграцию». P.S. У казахов есть неоплаченный долг. Это долг перед человеческим разумом. Без погашения долга не избавиться от обязанности. Теперь нельзя медлить.
Шерхан ТАЛАП