Статья Кумангазы Караманулы, председателя Совета по художественному переводу при Союзе писателей Казахстана, «Художественный перевод: нынешнее состояние», опубликованная в газете «Казахская литература» (16.03.2018 г.), заставила меня задуматься. Мне стало жаль, что отдел перевода закрылся, и захотелось плакать.
По сути, я давно хотел об этом сказать, и больше не мог молчать. В нашем обществе существовала профессия переводчика. Ей обучали специально. Возможно, и сейчас обучают. Тут у меня нет претензий. Но есть ли у нашего высшего руководства, то есть у Правительства и министерств, понимание ценности этого переводчика? Задумываются ли они об этом?, – такие вопросы иногда приходят на ум.
Наше Правительство превратило переводчиков в игрушку, вызывая их лишь в затруднительных ситуациях, когда не знают русского языка, и заставляя переводить. Я говорю так, потому что сам работал переводчиком в одном из Комитетов в Доме Министерств. Расскажу, что видел своими глазами: поскольку в Министерствах не было штатных переводчиков, нас, переводчиков, оформляли в подконтрольные им частные компании под другой специальностью, а работу Комитета выполняли мы. Что это значит? Это значит, что мы сами отлично знаем казахский язык и переводим. Переводчик нам не нужен. Мы даже не открываем штатные единицы и рабочие места для них. Таким образом, мы улучшаем свои показатели знания казахского языка – такая вот гнилая политика. Однако, лишь единицы из тех, кто там сидит, сами переводят официальные документы. Иногда мы переводим законопроекты, это очень ответственная и сложная работа. Как они могут переводить государственные документы? Даже опытный переводчик, переводя день и ночь, должен соответствовать официальному стилю и точности, что требуют Сенат, а затем и Мажилис. После того, как документ будет полностью проработан и станет качественным, он передается в аппарат Президента. Сколько криков и выговоров получали сотрудники за это. В итоге, вся ответственность ложилась на переводчика. Сотрудники сами носят готовый документ в Парламент. Когда спрашивают, кто перевел, они делают вид, что перевели сами. Ведь внизу указаны имя, фамилия и подпись исполнителя. Работа государственных служащих в этом плане легка. Переводишь ты или кто-то другой, для Парламента это не имеет значения. Главное, чтобы документ был безупречным. Тогда они говорили: «Когда мы идем в Сенат, там суета, перевод не принимают. У них самих переводов в избытке. А в Мажилис приходишь – благодать, все спокойно пьют кофе». Почему так? Проблема наверху. Аппарат Президента перекладывает все проблемы на Мажилис. Мажилис – на Сенат. Сенат – на министерства. Затем министерство поручает перевод подведомственным ему учреждениям, компетенция которых достаточна. Они, как говорится, «футболят» работу. Не открывая штатных единиц для переводчиков, они используют их, а сами, называя себя государственными служащими, просто носят документы. Кто повысит статус такого переводчика? Должны ли они скрывать незнание языка? Переводчики тоже хотят работать в красивых офисах, в комитетах вместе с министрами. Хотят быть государственными служащими, как они. А по зарплате их не обижают. Ради себя самих. Более того, если хотите, они могут оформиться в нескольких местах и получать зарплату из нескольких источников. Но сами они работают в том же офисе, как государственные служащие, в одном кабинете, в коллективе. Они сами называют их «подснежниками». При проверке их показывают как сотрудников в командировке. Даже до сих пор есть, пенсионеры – сильные переводчики, старики и старушки, которых до сих пор временно оформляют. Почему, спросите вы? Они – волки-переводчики, прошедшие огонь и воду в переводе. Специалисты, которые наизусть знают, как связаны каждый термин и слово, где и когда был переведен каждый документ, где находятся шаблоны. Государственные служащие сегодня зависят от них. Кто пишет тексты для выступлений на различных собраниях? Те же переводчики. Сколько времени они собирают эту информацию, сами обрабатывают ее с русского, пишут грамотно или неграмотно. Такой огромный труд иногда требуют от переводчиков быстрого перевода. Думают, что переводчик – это просто знание языка. Они радуются, читая то, что переводчики переводили целый день, и выступая перед народом. Разве это не настоящее наслаждение?! Когда просишь открыть одну штатную единицу, говорят, что сверху не разрешают. Почему не разрешают? Потому что знают, что это обернется против них же из-за проблемы незнания языка. Это одна проблема!
Это не попытка очернить многих. В некоторых государственных и частных органах не открыты штатные единицы по государственному языку. Там, где штатные единицы открыты, языковые специалисты в этой сфере проводят экспертизу документов. Они не ограничиваются только переводом. Они активно участвуют в мероприятиях, направленных на повышение статуса и пропаганду государственного языка. Совместно с подведомственными органами они организуют различные конкурсы на республиканском уровне. Я считаю, что за этим нужно пристально следить.
Второй вопрос. О переводе. Помимо контроля за использованием терминологии, есть переводчики, которые следят за правильным использованием широко распространенных в международной практике слов. Почему бы не объединить их усилия?! Из-за неправильного использования терминов сегодня во многих сферах наблюдаются негативные последствия. Мы должны сохранить единообразие в области перевода.
Ситуация с переводом в художественной литературе тоже не очень радужная. Кумангазы Караманулы, о котором я писал выше, есть основания для беспокойства. Он сказал: «Я писал статьи несколько раз, но никто не обращал на них внимания».
Не знаю, как нынешнее состояние перевода влияет на эти бесконтрольные министерства? Перевод – это не легкое дело. Знание языка – это одно, владение им – другое. Грамотность – это еще один вопрос.
Мой уважаемый переводчик говорил мне: «Из хорошего переводчика получается журналист, а из хорошего журналиста переводчик не получается». Почему, спросите вы? Чтобы стать переводчиком, нужно знать 3 основных правила. Во-первых, переводчик должен одинаково свободно владеть языками, с которых и на которые переводит (если хромает один из них, то твой перевод не будет правильным). Во-вторых, он должен наизусть знать термины. Он должен уметь переводить сразу, не заглядывая в словарь. В-третьих, он должен быть стилистом. Умение правильно и грамотно строить то, что переводишь, – это искусство.
Конечно, я проработал в сфере перевода около 12 лет. Это немного. Мне еще предстоит выучить много терминов. Переводчик – это не просто свободное владение русским и казахским языками. Переводчик – это профессия, требующая ежедневного, даже ежечасного изучения и освоения терминов. Неправильно, что некомпетентные люди, не знающие языка, относятся к ней как попало.
Нет ничего постыдного в незнании казахского языка. Я считаю, что к переводу нужно относиться как к профессии. Кто повысит его статус? Есть ли вообще у переводчиков творческие достижения? Почему они не делятся своими терминами? Почему они не обмениваются опытом? Почему не обсуждают слова? Почему не контролируют качество перевода? Даже у художественных переводчиков, не говоря уже об официальных, положение незавидное. Мое мнение о том, что художественный перевод находится в хорошем творческом состоянии, оказалось ошибочным. Честно говоря, переводчики разбросаны по разным местам.
Не говоря уже о зарубежных, у нас есть множество сильных переводчиков. Почему бы не учиться у них! В головах у переводчиков-пенсионеров термины остались запечатлены, как будто высечены на камне! Если государство не проявляет сочувствия, если оно не заботится о казахском языке, если оно использует переводчиков как подручные средства только в нужные моменты, то сколько стоит переводчик?
По словам Кумангазы Караманулы, почему бы не создать орган, который бы контролировал развитие переводческой литературы! Кто должен своевременно давать собственную оценку романам и повестям? Почему почти нет статей, доказывающих качество перевода? Критически рассматривая, мы должны анализировать и обсуждать художественную литературу. Мы должны давать свою оценку. Конечно, правильно высказывать конкретную критику, не льстя, не очерняя, не злословя. Было бы очень хорошо, если бы Союз писателей открыл такие аналитические отделы по каждому направлению, в частности, по поэзии, прозе, драме, переводу и т.д. Если бы существовали группы, состоящие из членов Союза, которые высказывали бы свое мнение автору, даже если оно не публикуется в газете. Может быть, наше письмо хоть немного улучшится? Разве это не дело членов Союза?
Перевод – это тоже вид творчества. Это равносильно тому, что ты переписываешь написанное кем-то другим. По сути, каждая государственная или другая организация должна открыть свой отдел корректуры, редактирования и перевода. Я считаю, что нужно создать большой Союз, который объединил бы переводчиков. Они бы обменивались мнениями и опытом, и качество переводов повысилось бы. Если бы их еще и награждали, было бы вообще замечательно!
Асель Назаралы