В выставочном центре «Көрме», где проходит книжная выставка в Астане, состоялась презентация 3 книг поэта Магжана Жумабаева, переведенных на 9 языков. Организатором перевода книг выступила Международная тюркская академия (TWESCO), сообщает корреспондент КазИнформа.
Выступая на презентации, президент Тюркской академии Дархан Кыдырали отметил, что к переводу стихов поэта были привлечены квалифицированные специалисты.
«Магжан – общий поэт Центральной Азии, посвятивший свою жизнь Туркестану. Это личность, воспевавшая независимость и единство, красоту и мужество, народность. Мы, Тюркская академия, объявили этот год годом 90-летия Айтматова и 125-летия Магжана Жумабаева. В течение этого года стихи Магжана были переведены на 9 языков. В частности, они переведены на английский, турецкий, азербайджанский, монгольский, узбекский, кыргызский, алтайский, башкирский языки. В настоящее время стихи поэта переводятся и на другие языки. Поэтому перед большим собранием, посвященным М. Жумабаеву и Ч. Айтматову, которое состоится на этой неделе в ЮНЕСКО, мы, посоветовавшись с Союзом писателей, решили провести сегодняшнюю презентацию на книжной выставке», – сказал он.
Одна из книг вышла на чистом узбекском языке. Председатель Союза писателей Казахстана, поэт Улугбек Есдаулет, перерезавший ленточку одной из трех книг, прочитал стихотворение Магжана Жумабаева «Я верю в молодежь».
По словам поэта, сборник на 9 языках, выпущенный Тюркской академией к 125-летию Магжана, является беспрецедентным изданием.
«Хотя поэт был реабилитирован в шестидесятые годы, его произведения были запрещены, а стихи не публиковались. После реабилитации вместе с нашими предками в конце восьмидесятых годов произведения поэта начали появляться из архивов. Раньше стихи Магжана на турецком языке были только у нашего Габита Мусрепова. Даст ли он нам их? Наши ученые-энциклопедисты, такие как Рымгали Нургалиев, постепенно просили их, читали, переписывали, передавали Жарасхану Абдрашеву, Несипбеку Айтулы, а мы переписывали у них и читали Магжана, заперев дверь. Вот сейчас стихи Магжана стали достоянием всего мира. Пусть книги живут долго, а тиражи будут большими», – сказал Улугбек Есдаулет.
Ближе к концу собрания Дархан Кыдырали выразил благодарность тем, кто озвучил стихи Магжана на разных языках, в частности, Бурынтаю Бедюрову, переведшему на алтайский язык, Физули Маджиду, переведшему на азербайджанский язык, Ахату Салихову, озвучившему на башкирском языке, Али Акпашу, переведшему на турецкий язык, Музафару Ахмату, выпустившему отдельный сборник на узбекском языке, Акбару Рыскулу, переведшему на кыргызский язык, Жукелю Хамаю и Акедилу Тойшанұлы, переведшим на монгольский язык, а также другим переводчикам.