Литературный форум, где слово писателя звучало в небе Астаны, завершился. Признаемся, сначала его шум и гул захватили нас, и мы долго не могли оправиться от впечатлений. И тому есть причины. Мы дружно писали о том, что такое крупное собрание не проводилось почти полвека, и его значимость была очевидна еще до начала. Для писательского сообщества это было событие, которое не искало сожалений в прошлом, а возлагало надежды на будущее. Если взглянуть в календарь, то после V конференции писателей Азии и Африки, прошедшей в Алматы в 1973 году, мастерам слова не предоставляли трибуны. Хотя мы ежедневно собирались на Култобе, это было первое обращение к духовному возрождению в прямом смысле слова. Все это, в конечном итоге, должно свидетельствовать о начале торжества светлого момента интеллектуальной мощи и модернизации сознания.
Так, в столице мы два дня анализировали силу «современной энергии слова». В нем приняли участие сотни писателей из таких стран, как Иран, Азербайджан, Беларусь, Турция, Монголия, Таджикистан, Латвия, Молдова, Башкортостан, Венгрия, Кыргызстан, Россия, Польша, Армения и др., а также со всех уголков нашей страны. Выдающиеся деятели казахской литературы вместе с зарубежными делегатами обсуждали общечеловеческие проблемы и делились своими мыслями. Это и была основная цель собрания. То есть, создание единого евразийского литературного пространства, пропаганда образцов художественной литературы народов Евразии, укрепление взаимоотношений представителей национальных культур.
Если в этом отношении не упустить ни одного момента форума, а вникнуть в его суть и содержание, то значение художественных идей, высказанных на собрании, для большинства будет понятно и без слов.
Форум открыл министр культуры и спорта Арыстанбек Мухамедиулы. «Нынешнее состояние казахской литературы, несомненно, волнует всех нас. Вопрос «Как представить литературу страны миру?» является общим для всех. Поэтому нынешнее мероприятие, проводимое с целью установления культурных и литературных связей с представителями различных государств, имеет особое значение», — сказал он.
На первой части пленарного заседания под названием «Литература и глобальные проблемы» более подробно говорилось о связи мировых проблем с литературой. Модератором выступил Председатель Союза писателей Казахстана, поэт Улугбек Есдаулет.
Председатель Ассоциации писателей Ирана Хади Саеди Киасари выступил с докладом на тему «Современная литература: проблема человека в конфликте цивилизаций».
Господин Хади Саеди Киасари более глубоко проанализировал понятия цивилизации и человека. Он отметил, что в своем докладе предпринял попытку создать дихотомическую концепцию этих двух понятий.
«Каждая цивилизация пытается найти ответ на вопрос «Кто я?». Таким образом, этот вопрос волновал людей от мифической эпохи Греции, от зарождения глобальных философских идей (во взглядах Сократа, Платона и Аристотеля) до людей европейского Просвещения после Средневековья», — говорит он.
Да, изменение человеческого бытия до сегодняшнего дня, пройдя через фильтры различных цивилизаций, остается темой, требующей дальнейшего осмысления.
Иранский писатель, хотя и не привел в пример сравнение «Писатель – инженер человеческой души», намекнул на то, что для писательского сообщества таинственная суть человеческой души является вечной темой, требующей более глубокого проникновения.
Вторым выступил писатель Толен Абдик, подняв вопрос «Каково состояние литературы в современном мире?» и представив свое видение. Писатель оценил текущее состояние казахской литературы и поднял вопрос о ее переводе на мировые языки.
«В советское время были написаны прекрасные произведения. Но мы не могли выйти на мировую литературную арену. Сейчас, будучи независимой страной, мы варимся в собственном соку. Однако лед тронулся», — сказал он, намекая на инициативу перевода казахской литературы на шесть языков мира, реализуемую в рамках программы «Рухани жаңғыру». Тем не менее, он подчеркнул, что переводить следует только на истинные шедевры казахской литературы, не прибегая к кумовству и протекционизму.
«Сегодня должны переводиться только лучшие произведения. Художественный уровень перевода должен быть очень высоким, максимально близким к оригиналу. У нас почти нет людей, которые могли бы перевести произведение с казахского языка, например, на английский или французский. Поэтому мы используем построчный перевод. Это превращается в перевод с перевода. Это порождает проблемы», — сказал он.
Также писатель раскритиковал отсутствие налаженного книжного рынка в стране и отметил сложность вопросов, связанных с авторским вознаграждением.
Доклад азербайджанского писателя Юнуса Огуза на тему «Мировая безопасность и роль литературы» произвел впечатление. «Сегодня мы живем в очень опасном мире», — начал он свою речь.
«Во времена Советского Союза мир был биполярным: с одной стороны – советская идеология с оружием в руках, с другой – США и западные страны, которые ставили деньги и материальные ценности выше самого Бога. В результате этой борьбы рухнул вооруженный Советский Союз, и биполярный мир был уничтожен. Однако вооруженный конфликт продолжается. Несмотря на то, что мир стал однополярным, от него исходит запах крови, и призрак смерти нависает над каждым его уголком. Натиск злонамеренных людей, желающих править миром и использовать его в своих целях любыми способами, очень силен», — сокрушался он.
Далее он выразил обеспокоенность нынешним положением стран, ставших жертвами геополитических, геоэкономических, военно-геостратегических конфликтов в мире. Он упомянул о государствах Ближнего Востока, пострадавших от террористических групп, и десятках африканских стран, переживающих гуманитарную катастрофу и вынужденных покидать родную землю. «Самое страшное, что эти люди одновременно подвергаются моральному террору», — говорит он. Действительно, на глазах у всех гибнет целая семья, погибают невинные дети. Из-за морального террора люди лишаются свободы и вынуждены отказаться от своей свободной жизни.
Господин Юнус Огуз, приведя слова выдающегося азербайджанского поэта и драматурга Гусейна Джавида: «Если кто-то сможет остановить эту непрекращающуюся кровопролитную войну, он станет великим спасителем мира», пришел к выводу, что для того, чтобы стать «спасителем», в первую очередь необходимо укрепить межкультурные связи. Писатель своим призывом зовет к единству, к служению одной цели. Основной целью форума также было создание общего евразийского пространства на высоком уровне культурно-литературных отношений.
Суть проблемы, поднятой Юнусом Огузом, на наш взгляд, заключается в «Любить всех людей как братьев».
Доклад писателя из Монголии Гун-Аажавына Аюурзаны был весьма интересен. Его тема: «Трансформация в литературе и конкурентоспособность жанров».
По мнению писателя, понятие «жанр» в литературе отклоняется от своего определения.
«Машина времени нашей эпохи несется с неуловимой скоростью. Многое изменилось, в том числе и стремительность литературы поражает. Сегодня мы увидели, что дни длинных, шаблонных лекций «направления современной литературы», «основного жанра современной литературы», «новой поэзии», которые пересказывались из семестра в семестр, прошли безвозвратно. Направление меняется ежесекундно, и понятие «жанр» отклоняется от своего определения. Особенно трудно отличить, какая поэзия новая, какая старая, а какая искусственная. Писатель отошел от устоявшихся образцов, а читатель лишился своего удовольствия», — говорит он.
Аюурзана осудил то, что страны бывшего социалистического лагеря, не считаясь с личным миром читателя, не могли выбраться из пут однообразных, жестких правил.
Монгольский писатель: «Жанр» – это было незыблемое определение какого-либо произведения. Мастера слова и литераторы были обязаны давать своим новым произведениям такие ярлыки, как «трагедия», «сатира», «эпос», «историко-революционный», «бытовой», «лирический». А читающая публика психологически готовилась к тому, какое произведение она будет читать, какую пьесу смотреть. Литературные учебники объяснялись сверху вниз, однообразно. Это знакомое явление, отраженное в произведениях от знаменитого романа «1984» до «451 градуса по Фаренгейту». С девяностых годов такое определение произведения отошло от своего смысла. Не знаю, как у других народов, но в Монголии некоторые жанры были полностью уничтожены. У «историко-революционных» произведений пропал читатель, затем появился «политический жанр». После этого все произведения перешли исключительно в «лиризм», а затем и его смысл был утерян», — сказал он.
По словам Аюурзаны, в поэзии по форме сохранилась известная тройка «стихотворение», «поэма», «стихотворный роман», но «существо», пишущее последние два, исчезло полностью. А проза осталась только в трех отдельных формах: «рассказ», «повесть», «роман». Однако, похоже, близится время прощания и со средним. Таким образом, по мнению писателя, в литературе в целом осталось всего три жанра: «стихотворение», «рассказ», «роман».
Мысли Гун-Аажавына Аюурзаны, проводившего «похороны» жанров и глубоко погрузившегося в трансформацию, продолжил политолог, публицист Расул Жумалы.
«На протяжении веков литература была единственной платформой для передачи мысли человека, призыва к честности. Однако сегодня просветительское, воспитательное значение литературы не столь очевидно, как прежде. Его место во многих случаях занимают средства массовой информации. Соответственно, поддержка писателей и поэтов снижается. Возможно, поэтому отличие литературы нашего времени от литературы 20 века заключается в снижении влияния писателей. Определение «совесть нации» по отношению к носителям художественного слова, считавшимся бесспорным «авторитетом», больше не произносится. Уменьшилось количество таких гигантов, как Хемингуэй, Бродский, Ауэзов, Айтматов, Гамзатов. Является ли это позитивным явлением или наоборот, пусть каждый решает сам», — сказал Расул Жумалы.
Политолог отметил, что в связи с резким сжатием времени эпоха крупных поэм и многотомных романов постепенно уходит.
Соответственно, он отметил, что на передний план выходят произведения, основанные на повестях или рассказах.
Доклад Расула Жумалы был посвящен теме «Литература и идеология: роль государства».
Вышеупомянутые доклады относятся только к первой части пленарного заседания. Следующая часть прошла под темой «Развитие региональных литератур».
На этом заседании выступили литературовед, переводчик Сафар Абдулло с докладом «Литература народов Центральной Азии в эпоху глобализации», Председатель Евразийского союза писателей Якуп Омероглы с докладом «Перспективы развития литературы тюркского мира», главный редактор журнала «Роман-газета», писатель Юрий Козлов с докладом «Русская литература в новое время», политолог, публицист Айдос Сарым с докладом «Национальный код и культура. Модернизация сознания», поэт Мейирхан Акдаулет с докладом «Казахская литература и современный мир».
Известный политолог Айдос Сарым также подготовил содержательный доклад на этом форуме, привлекший внимание участников и читателей. Он выразил благодарность организаторам за предоставленную трибуну для выступления на этой свободной площадке для обмена мнениями и вспомнил V Алматинскую конференцию писателей Азии и Африки, состоявшуюся 45 лет назад, которая сыграла особую роль в жизни, политике и литературе большинства народов мира и стала началом больших перемен.
«В работе той знаменательной конференции приняли участие 215 писателей и общественных деятелей из 70 стран мира. Среди них было 180 поэтов и писателей из 55 стран Африки и Азии. Кроме того, стоит отметить, что ровно в этот день исполнилось 60 лет со дня рождения этого движения. Оно проработало всего 30 лет. Напомню, первая конференция состоялась в 1958 году в городе Ташкент. В ней приняли участие 204 литератора-писателя из 37 стран. На том собрании была разработана и утверждена Декларация «Ташкентский дух». Кроме того, был принят резолюция против колониализма и империализма, и была создана Ассоциация писателей стран Азии и Африки. При Ассоциации выходил литературно-политический журнал «Лотос». Если позволите, работа указанного форума повлияла на шаги к независимости ряда стран Азии и Африки», — сказал он в своем выступлении.
«В эпоху Интернета и информационных технологий миром будут править люди, которые писали тексты и передавали историю. Поэтому можно сказать, что «вес имеют книги, которые человек сам прочитал и глубоко понял». А писатели – это не просто создатели мира, а создатели новых планет. Или взлет или падение человечества – зависят от глубины и широты мысли писателей и мудрецов. История человечества – это, прежде всего, история идей и смыслов», — резюмировал политолог, сделав обзор прошлого и настоящего и остановившись на значении мероприятия.
Кроме того, он счел нужным не оставить без внимания и вспомнить имена писателей, заложивших основу литературного форума.
Мейирхан Акдаулетулы, не скрывая, рассказал о состоянии современной казахской литературы и высказал содержательное мнение об ответственности.
«Сколько бы мы ни говорили «Волк не показывает своей слабости, а лишь надувает шерсть», правда в том, что ценность нашей литературы падает. Я много читаю, для себя, для понимания смысла жизни, для изучения тенденций в литературе. Из этого я знаю, что таких замкнутых, как мы, нет. Разве мы не создали великую литературу в советское время, когда многие вопросы были под запретом? Затем пришло новое время. Однако последние 20-25 лет мы перестали читать книги.
Мы перестали говорить о литературе между собой, каждый, кто пишет, считается гением, и если что-то ему сказать, начинаются споры. Сегодня мы обижаемся на власть, а ведь в советское время, несмотря ни на что, мы прекрасно развивали литературу! А сегодня давайте максимально используем программу «Рухани жаңғыру». И тем самым усилим ответственность литературы. В литературу приходят талантливые молодые люди, одних знаем, других нет. Потому что мы не читаем друг друга, а нам в первую очередь нужны духовное единство, духовная опора, пусть каждый пишет, что может, и предлагает народу», — высказался поэт.
Мейирхан Акдаулетулы: «Мы – маленький народ по сравнению с миром. Наша литература, наша культура превосходят многие страны. Но мы подражаем литературе стран, превосходящих нас. Часто наше имя не получает должного признания. Сейчас мы радуемся, если наше произведение переводится на другой язык. На таких собраниях мы хвастаемся: «Моя книга переведена на столько-то языков». Казахская литература в первую очередь должна поднимать казахов. Если наша литература будет прекрасно развиваться, другие народы сами придут и переведут ее. У нас есть большой потенциал. Главное – не отбить желание у молодежи», — сказал он.
В третьем разделе, продолженном дискуссией, также прозвучали различные мнения. Помимо казахстанских писателей, выступили и зарубежные гости, такие как Низом Косим (Таджикистан), Сандра Ратниеце (Латвия), Валерий Мошняга (Молдова), Акбар Рыскулов (Кыргызстан), Нора Майораш (Венгрия).
Это лишь часть мыслей, высказанных в первый день. Самое главное, докладчики без утайки говорили о насущных проблемах. Вынесли их на всеобщее обсуждение. Дали почувствовать, что сила слова не иссякла, а мужество писателя не угасло. И самое важное – глобальные проблемы были подняты не где-то в другом месте, а на казахской земле, в сердце независимого Казахстана! Показали, что казахская нация обладает огромным потенциалом для решения общечеловеческих проблем. Внесли свой вклад в интеграцию страны в мировое литературное пространство, еще больше определив ее духовно-литературный облик.
Видя писателей, оживленно беседующих друг с другом в углу во время перерыва, я испытал особое волнение. Молодежь толпилась вокруг старших, с жадностью впитывая каждое слово. Казалось, все были уверены, что это собрание вскоре войдет в историю.
Во второй день форума прошли секционные заседания по жанрам (поэзия, проза, драматургия, перевод). Здесь также были подняты масштабные проблемы и прошли оживленные дискуссии.
Союз писателей Казахстана и Ассоциация писателей Ирана подписали меморандум о взаимном сотрудничестве.
P.S. В начале мы упоминали о V конференции писателей Азии и Африки, прошедшей в Алматы в 1973 году. Выдающийся поэт Олжас Сулейменов, участвовавший в организации того собрания, спустя 45 лет вновь пришел на организованный форум и выступил с речью. Он выразил пожелание, чтобы такие литературные встречи способствовали развитию нашей национальной литературы и ее популяризации на мировом уровне. Это собрание словно возложило на писательское сообщество новую надежду, новую веру. Лед тронулся. Груз ответственности лег на плечи. Казахская литература должна не просто крутиться в одном кругу, а внести свой вклад в общие ценности всего человечества. Время не ждет. Новый век жаждет новизны. Теперь очередь за писателями…
Шерхан Талап,
Национальный портал