Сборники казахской литературы будут изданы на китайском и арабском языках, сообщает «Ұлт ақпарат».
22 октября в Астане был подписан меморандум о сотрудничестве между Национальной комиссией по реализации программы «Рухани жаңғыру» и китайским «Издательством национальностей», а также Египетским центром культуры и образования, выразившими намерение участвовать в проекте «Современная казахстанская культура в мире».
В рамках соглашения партнеры окажут содействие казахстанской стороне в переводе лучших образцов современной казахской литературы на китайский и арабский языки, а также в ее издании и распространении.
«Издательство национальностей» — это специализированная государственная организация Китайской Народной Республики, специализирующаяся на переводах. Ежегодно оно готовит к печати около тысячи произведений художественной литературы на языках 56 этносов, проживающих в Китае, общим тиражом до 20 миллионов экземпляров. Казахская редакция издательства работает с 1953 года.
Египетский центр культуры и образования — одна из авторитетных организаций, занимающаяся широкой пропагандой арабского языка и культуры, а также укреплением культурно-гуманитарных связей между Египтом и другими странами. Центр имеет представительства в 25 странах.
С казахстанской стороны меморандум подписала секретарь Национальной комиссии по реализации программы «Рухани жаңғыру» Аида Балаева, которая остановилась на особом значении и высоком статусе проекта, инициированного Президентом Казахстана Н. А. Назарбаевым. Выпуск избранных сборников казахской прозы и поэзии в таком масштабе осуществляется впервые. Антологии будут изданы на 6 языках ООН и распространены во всех странах, говорящих на английском, арабском, китайском, испанском, русском и французском языках.
В свою очередь, заместитель председателя «Издательства национальностей» КНР госпожа Гао Ли заверила, что китайская сторона приложит все свои знания и опыт для обеспечения качества издания. По словам госпожи Гао Ли, для «Издательства национальностей» участие в таком масштабном проекте наряду с всемирно известными крупными издательствами является большой честью.
Директор Египетского центра культуры и образования Хемдан Ибрагим выразил уверенность в том, что в процессе перевода и издания антологий будут укреплены двусторонние культурно-гуманитарные связи между арабским миром и Казахстаном, а сотрудничество Казахстана и Египта возрастет.
Стоит отметить, что сборник лучших образцов современной казахской литературы переводится на 6 языков ООН (английский, арабский, испанский, китайский, русский, французский) в рамках проекта «Современная казахстанская культура в мире». Проект, в свою очередь, является составной частью программы «Рухани жаңғыру», предложенной Президентом Казахстана Н. А. Назарбаевым. Цель проекта — продемонстрировать миру достижения казахской литературы, музыки и изобразительного искусства, хореографии, кино и театра за годы независимости. В рамках проекта готовятся к печати две антологии современной казахской литературы: «Антология современной казахской прозы» и «Антология современной казахской поэзии». Объем каждой антологии — 600 страниц, в каждой будет представлено по 30 авторов. Структура и содержание антологий были утверждены на специальном заседании в Союзе писателей Казахстана.
В настоящее время определены основные партнеры проекта, переговоры завершены. Например, в подготовке англоязычной версии сборника участвует издательство Кембриджского университета, испаноязычной — Министерство культуры Испании и Институт Сервантеса, франкоязычной — при поддержке мэрии Парижа и Национального книжного центра Франции. Русскоязычную версию антологии подготовит Издательский дом Московского государственного университета, китайскоязычную — «Издательство национальностей» КНР, а арабоязычную — Египетский центр культуры и образования окажет содействие в переводе и издании. С казахстанской стороны проект реализует общественный фонд «Национальное бюро переводов».