С 26 по 29 ноября доцент Назарбаев университета Жазира Агабекова, а также старшие научные сотрудники Национального научно-практического центра «Тіл-Қазына» имени Шайсултана Шаяхметова Айнур Сейитбекова и Елимай Шынатай посетили город Баку Республики Азербайджан с целью ознакомления с проектом правил азербайджанского языка на основе латинского алфавита, проведения исследований и обмена опытом.
В ходе командировки состоялась встреча и беседа с авторитетными учеными-орфографистами и фонетистами Института языкознания имени Насими, такими как Эльчин Ибрагимов и Шабхам Хасалы Карибова, исследовавшими правила азербайджанского языка, а также со специалистами в данной области, такими как Айнель Энвар Мешадиева, Майыл Виннатоглы Аскаров, Исмайыл Мамадли и др.
В ходе обмена мнениями обсуждались вопросы перехода азербайджанского народа на новый алфавит, изменения в правилах орфографии, а также проблемы общих для тюркских народов знаков. Директор Института, академик Мохсун Нагисоглы, выразил мнение: «Основная трудность при составлении орфографии заключается в орфографировании заимствованных слов из других языков и сложных слов». Он отметил, что правила орфографии из 117 пунктов, опубликованные в 1960 году на кириллице, предусматривали адаптацию иностранных слов, пришедших через русский язык, в соответствии с артикуляцией азербайджанского языка. Например, в качестве эквивалента кириллической буквы «ю» использовалась буква «ү». Например, «бюро», «бюллетень» и т.д. Аналогично, вместо кириллической буквы «ц» в начале слова использовалась «с» (например, «консерт», «процесс»), а в середине слова — «тс» (например, «Кузнетсов», «Мотсарт» и т.д.). Даже русские слова, оканчивающиеся на «-ет», были написаны в соответствии с фонетическим звучанием азербайджанского языка как «фәкүлтә», «комитә». То есть, в правилах азербайджанского языка с 1960 года началось освоение и написание иностранных и европейских слов, пришедших через русский язык, в соответствии с фонетическими особенностями национального языка. Впоследствии правила орфографии 2013 и 2018 годов были дополнены. Была выявлена взаимная орфографическая схожесть правил азербайджанского и казахского языков при освоении иностранных слов. Это, несомненно, послужит основой для формирования общего тюркского письма.
На второй день специалисты Института ознакомили с 13 отделами Института языкознания имени Насими и научными трудами специалистов в данной области. В Институте опубликовано более 600 монографий, коллективных трудов и журналов, посвященных вопросам становления и развития азербайджанской лингвистики. В настоящее время Институт является центром фундаментальных исследований азербайджанского языка. Лингвисты, работающие там, проводят исследования в области языкознания, ставя целью своевременное выявление и решение актуальных проблем языковой ситуации в стране и в лингвистике.
Отдел мониторинга активно занимается вопросами чистоты современного азербайджанского языка. Этот отдел создан с целью расширения сферы применения азербайджанского языка, сохранения чистоты государственного языка и обеспечения соответствия нормам азербайджанского языка текстов СМИ и современной наглядной информации, а также выступлений публичных лиц (актеров, певцов, общественных деятелей, журналистов, ученых), и отсутствия фонетических и грамматических ошибок. В настоящее время отдел будет преобразован в самостоятельный «Центр мониторинга» на основе указа президента страны «Об обеспечении сохранения чистоты азербайджанского языка». Сам президент страны будет напрямую председательствовать в этом центре. Физические и юридические лица, нарушившие указ о сохранении чистоты языка, будут оштрафованы в соответствии с законом и к ним будут применены соответствующие административные меры.
Ход командировки показал, что открытие подобного центра по «чистоте языка» в нашей стране также имеет большое значение.
А. Сейитбекова,
Е. Шынатай