В столице состоялась премьера всемирно известного мюзикла «Notre Dame de Paris», вошедшего в Книгу рекордов Гиннесса, на казахском языке, сообщает корреспондент МИА «Казинформ».
На премьере казахской версии легендарного мюзикла «Notre Dame de Paris», организованной Министерством культуры и спорта и представленной Государственной концертной организацией «Qazaqconcert», в зале не было свободных мест. Следует отметить, что мюзикл ставится в Астане впервые.
По словам организаторов, в будущем планируется постановка мирового мюзикла во всех городах Казахстана. Постановка, полная истории настоящей любви и предательства, веры и чудес, несомненно, поразила зрителей, что было очевидно по аплодисментам в зале. На сцене прозвучали лучшие песни XX века. Мюзикл в духе французского шансона, создающий особую атмосферу, можно будет посмотреть во Дворце Мира и Согласия до 24 декабря.
Перед премьерой состоялась пресс-конференция с участием автора мюзикла «Notre Dame de Paris», известного итало-французского композитора Риккардо Коччанте, директора ГКО «Қазақконцерт» Жеңіса Сейдуллаұлы, режиссера-постановщика Роберта Мариена, продюсера мюзикла Николя Талара, автора либретто на казахском языке, известного поэта Серікзата Дүйсенғазы.
«Сегодня действительно знаменательный день. Можно сказать, что наш молодой театр только встает на ноги. Ведь для театра с трехлетней историей — это большое достижение — взяться за мюзикл, который поразил мир, посмотрели более 11 миллионов человек, переведенный на девять языков мира. Автор легендарного мюзикла «Notre Dame de Paris», считающегося жемчужиной мировой культуры, Риккардо Коччанте, здесь, среди нас. 20 лет назад, с восхищением слушая песни этого великого композитора, мы и представить не могли, что через 20 лет соберемся в Казахстане. Поэтому я хочу поздравить с сегодняшней премьерой не только себя, но и всех казахстанцев», — сказал Жеңіс Сейдуллаұлы.
Известный в стране поэт Серікзат Дүйсенғазы подробно рассказал о том, как мировой мюзикл был переведен на казахский язык. По словам поэта, мюзикл «Notre Dame de Paris» переведен на несколько языков мира, а не только на казахский.
«Впервые он был поставлен в Брюсселе, затем в Женеве, а потом в таких крупных городах мира, как Лондон. Затем он был показан в таких больших странах, как Канада, Южная Корея, Россия, Китай. Продюсеры мюзикла поставили нам условие о едином тексте. Мы не могли переводить по своему усмотрению, то есть не могли свободно добавлять свою поэзию. Мы переводили, подбирая слова, которые точно передавали бы смысл текста», — говорит поэт.
По словам Серікзата Дүйсенғазы, сам текст мюзикла написан очень легко и понятно.
«Автор мюзикла Риккардо Коччанте потребовал, чтобы наша художественная поэзия нам не нужна. Главное для нас — это точно передать смысл в этом произведении, чтобы оно было легким в стихотворной форме, понятным для всех людей. То есть, автор предупредил меня: «Не пишите только на языке, понятном интеллигенции, поэтам или писателям». Наш первый перевод получился слишком глубоким в поэтическом плане. В связи с этим они дали нам небольшое замечание. Таким образом, авторы обратили наше внимание на то, что он должен быть понятен простому рабочему завода или скотоводу, журналисту или писателю», — говорит он.
По словам поэта, перевод мюзикла был тщательно проверен французской продюсерской компанией.
«Сам автор мюзикла Риккардо Коччанте контролировал процесс перевода. Поскольку они не знали казахского языка, они тесно сотрудничали со своими переводчиками и нашими переводчиками. Мы проделали огромную работу. Я дважды ездил во Францию, они приезжали в Казахстан. Такая работа была проделана за пять-шесть месяцев. В ней участвовал не только я, но и другие крупные поэты. Французская компания выбрала меня из нескольких поэтов. Однако здесь стоит отметить одну особенность. Ранее я писал тексты песен, и думаю, это мне помогло. Потому что здесь стояла задача уместить всю мысль и философию в песню. В этом вопросе мы провели масштабную работу», — говорит Серікзат Дүйсенғазы.