ru.ult.kz
  • Главная
  • Общество
  • Культура
  • Спорт
  • U magazine
  • Вторая Республика
  • В мире
No Result
View All Result
  • Главная
  • Общество
  • Культура
  • Спорт
  • U magazine
  • Вторая Республика
  • В мире
No Result
View All Result
ru.ult.kz
No Result
View All Result

Главная страница » Национальная история » Подготовлена новая версия труда персидского ученого Дулати «Тарих-и Рашиди»

Подготовлена новая версия труда персидского ученого Дулати «Тарих-и Рашиди»

Редакция Ult.kz by Редакция Ult.kz
13 марта, 2019
in Национальная история
0

Мастер персидской литературы, профессор Хамаданского университета, доктор филологических наук Али Мухаммади сравнил 8 версий труда Мирзы Хайдара Дулати «Тарих-и Рашиди» и подготовил текст объемом 1500 страниц. Ученый дал специальное интервью сайту Parstoday.com в Тегеране.

— Господин Мухаммади! Вы недавно побывали в Казахстане. Похоже, основной целью вашей поездки было связано с трудом Мирзы Хайдара Дулати «Тарих-и Рашиди». Расскажите в целом об этом труде.

— Да, вы правы. Если не отнимать время ни ваше, ни мое, начнем сразу с труда Мирзы Хайдара Дулати «Тарих-и Рашиди». Мы не можем сказать, что «Тарих-и Рашиди» не был переведен на казахский и русский языки. Он был переведен, но никакой научной ценности они не имеют. Почему? Потому что была рассмотрена только одна версия. Сама эта версия была переведена с ошибками. Не только русские и казахи, но и англоязычные ученые неправильно ее поняли. Я исследовал все эти источники в течение 10 лет и досконально сравнил 10 версий. 8 из них были полными. Читать рукописные версии очень сложно. Тем не менее, была проделана большая работа. Этот труд будет издан в Иране и отправлен в Казахстан. Там должен быть открыт научный центр. Научный центр приложит усилия для перевода подготовленной мной версии этой книги на казахский и русский языки.

— Вы говорили с соответствующими лицами о публикации книги в Казахстане?

— Нет, не говорил. Историческое общество Казахстана, то есть Институт истории, связалось с нами и ознакомилось с моей работой. Они могут рассмотреть этот вопрос дальше. Им нужно найти несколько хороших переводчиков. Один-двое из них должны знать казахский язык, несколько – казахский и персидский языки. Айнаш Касым (известный писатель, переводчик) и вы могли бы войти в эту группу. Перевод этой книги – дело не одного-двух человек.

— Сколько страниц занимает текст?

— Я привез в Казахстан текст объемом 1500 страниц и показал его институту. Этот текст не содержит введения. Чтобы книга была хорошо представлена и не была воспринята как «это тоже как прежние труды», нужно понимать, что проделана большая работа, что это труд, на который текстолог потратил 10 лет.

— Значит, вы проделали эту работу в одиночку?

— Да, в одиночку. Когда я ездил в Казахстан, за неделю я хорошо спал всего 2-3 ночи. В остальное время я только работал. Потому что я хотел как можно скорее закончить работу. Я договорился закончить эту работу к концу 2019 года. С точки зрения сравнения текстов, она завершена. К ней будет написано введение и добавлена книга под названием «Мирза Хайдар». Таким образом, это будет трехтомник. 2 тома будут посвящены истории, 1 том – представлению Мирзы Хайдара. Помимо тома, посвященного представлению Мирзы Хайдара, желательно, чтобы два тома, повествующих об истории, были хорошо представлены народу Казахстана. Народ должен знать, какая работа была проделана. Потому что в Казахстане был человек, который сказал: «Эта книга ведь не на казахском языке. Какая от нее польза?». Я сказал ему, что проблема заключается в другом. Знаете ли вы, если мы хотим определить фундаментальные показатели народа Казахстана, то не найдем фигуры более подходящей, чем Мирза Хайдар. Я читал историю вашей страны, и в некоторой степени знаю ваших ученых.

— Станет ли этот текст историческим источником для казахского народа?

— Да, это очень большой труд. Если бы один из ответственных за культуру вашей страны, например, заместитель Президента по культурным вопросам, или другие люди знали, какая работа проделана, они бы не сидели спокойно. Но пока ничего не знают. Чтобы они знали, вы должны помочь. Я хочу сказать, что когда один человек выполняет большую работу, другие, будучи осведомленными о сути дела, не нуждаются в том, чтобы его упоминали. Но поскольку вы не знали о проделанной мной работе, я вам говорю. Мне трудно говорить, что я проделал большую работу. Но действительно была проделана большая работа. Это нужно донести до других.

— Вы сказали, что другие рассматривали текст с исторической точки зрения. А вы с какой точки зрения рассматривали?

— Те, кто переводил на казахский и русский языки, не поняв текст, просматривали его поверхностно и писали, например, что Мирза Хайдар здесь сказал: «В Аксу была война, в Кашгаре была та ситуация, в Алматы – эта ситуация». Однако эта книга не просто излагает исторические события, она передает исторические данные литературным языком.

Если кто-то захочет перевести ее на русский язык, он должен в определенной степени учитывать его литературный язык. В противном случае, никаких сложностей нет. Один человек говорит о Кашгаре, другой пишет о Тимур-хане Татаре, рассказывает о чагатаях. В чем их разница? Мирза Хайдар или какой-то другой посредственный писатель? В чем важность труда? В чем важность «Тарих-и Баяхаки» сейчас? Его важность не в изложении о Махмуде, а в способе изложения о Махмуде. То есть, важность – в личности Абулфазла Баяхаки. Иначе о Махмуде писали многие. Но ни один из них не стал «Тарих-и Баяхаки». Следовательно, если мы не обратим внимания на язык и литературу этого текста, это будет похоже на то, как если бы какой-то простой человек говорил о монголах, чагатаях, о регионе Кыргызстана, Казахстана и Узбекистана. В чем здесь важность? Важность – в способе передачи. Как это сказано, видно из его стиля и языка. Понять это очень сложно. Это – первое;

Во-вторых, писатели сравнивали его только с одной версией. А я сравнил все версии в мире. То есть, я постарался заполучить все сохранившиеся версии. Например, в Индии сохранилась рукописная версия, скопированная из труда «Тарих-и Рашиди» 300 лет назад, в музее. Никто до сих пор ее не видел. Я ее получил. Я получил одну версию из Пакистана, одну версию из Лондона. Таким образом, я нашел всего 8 рукописных версий. К ним я добавил еще два текста. Один из них относится к «Зафарнаме», второй – к истории Джувейни «Джахангуша». Вот эти 10 версий я и сравнил.

Однако две из этих 10 версий являются ошибочными. Они относятся к «Зафарнаме» и «Джахангуша». 8 версий были полностью сравнены. Научный текст имеет ценность только при сравнении как минимум 4 или более рукописей. Мы собрали все рукописи «Тарих-и Рашиди» в мире. Такого события до сих пор не было. Я не видел текста на казахском языке. Похоже, он переведен с русского текста. Текст есть и на турецком языке. Я не сомневаюсь, что эти тексты неверны с точки зрения верности труду. Они написали только то, что поняли. При переводе текста, если он имеет литературную ценность, мы должны уделить ему как можно больше внимания. Очевидно, что некоторые литературные ценности теряются при переводе. Но разве не прогремело в мире как взрыв бомбы, когда Фицджеральд переводил Омара Хайяма?! Потому что он учел литературные ценности рубаи Хайяма. Поэтому мир влюбился в переводы Фицджеральда. Весь мир читает произведения Фицджеральда. Ни один перевод не сравнится с его мощью. Хайям переводился до Фицджеральда и после него. Но ни один из них не был таким, как перевод Фицджеральда. Потому что он увидел литературные ценности. Вот в чем сложность дела. Как бы то ни было, основной текст сейчас готов. Я могу смело сказать, что этот текст «принадлежит Мирзе Хайдару, а не кому-либо другому». Текст готов. Нужно найти настоящих литературоведов, языковедов, текстологов в Казахстане и России и перевести его на казахский и русский языки.

— Значит, сейчас перед вами стоят две цели: первая – представить эту книгу, вторая – правильно ее перевести.

— Да. Представить ее и правильно перевести. Это работа, которая никогда не выполнялась. Однако это актуальное дело. Эту необходимость должно осознать культурное сообщество Казахстана. Приведу пример: «Тарих-и Баяхаки» – это большой труд. Сейчас сохранилась лишь десятая его часть. Остальное утеряно. Если однажды кто-нибудь придет и скажет: «Я нашел 10 частей «Тарих-и Баяхаки» и сравнил их с несколькими версиями», это будет очень ценно для иранского народа. На его получение потратят миллиарды средств.

Я думаю, что сейчас народ Казахстана сталкивается с подобным событием. Я прошу людей, знающих персидский язык, как вы, и слышащих мои слова, донести это до народа Казахстана. Часть объявления связана с Посольством. К счастью, Посол вашей страны попросил о встрече со мной. Однажды мне предстоит встреча с этим господином. Если хотите, вы тоже можете принять участие во встрече в тот день. Жаль, что Айнаш Касым не здесь. Он тоже мог бы принять участие во встрече. Потому что я знаю, что он интересуется такими делами, и мы бы установили связь. Как бы то ни было, мы должны создать программу. Мы должны показать ее по одному из ваших телеканалов с большой аудиторией. Мы должны объявить в Иране о подготовке академической версии текста, принадлежащего вашему народу. Эта новость постепенно дойдет до народа Казахстана. Я постараюсь опубликовать основной текст в Иране через 5-6 месяцев в 2019 году. Я опубликую его в издательстве «Моукуфат-е Афшар» или в другом авторитетном издательстве. После выхода основного текста в свет мы сможем начать перевод на казахский и русский языки. Будет еще одна книга под названием «Мирза Хайдар». В этой книге будет рассказано о биографии автора, его языке, суфизме, географии и истории.

— И вы также включите в книгу все исследования, проведенные о нем?

— Да, все это должно быть сначала представлено на персидском языке в книге «Мирза Хайдар». Затем мы переведем на казахский и русский языки. Я создал группу в Абу Али Сина университете. В ней около 10 докторантов и несколько магистрантов. Все они проводят исследования о Мирзе Хайдаре. Но они не занимаются самим текстом. Например, один исследует литературу Мирзы Хайдара, другой – его записи о Тибете. Почему? Потому что Мирза Хайдар писал: «Я предоставляю первые достоверные сведения о Тибете». Это очень важно. Такие мелкие темы исследуются детально. Если это даст хорошие результаты, мы сможем встретиться с Послом Казахстана в Тегеране, провести заседание и ознакомить его с этими исследованиями. Это будет одним из крупных событий в истории Казахстана.

— При публикации книги рукописная версия будет представлена вместе с текстом на персидском языке и его переводом?

— Такой метод использовался при публикации произведений Омара Хайяма. На одной странице размещался персидский текст, на другой – текст на французском, на следующей – на английском. Это уже зависит от научного центра, который должен быть создан в Казахстане. Мы можем работать в этом центре.

Как бы то ни было, у дипломата, приезжающего в другую страну, например, у заместителя по культурным вопросам Посла Казахстана в Иране, будет. Ему, несомненно, будет очень важно то, что 10 лет жизни ученого были посвящены казахскому писателю. Я выполнил эту работу ради науки. Я не хочу никому ничего навязывать. Но я хочу, чтобы ценили мой труд, чтобы поняли, какую большую работу я проделал. Пусть казахский народ знает, что Мирза Хайдар является величайшей национальной опорой. Он был очень великой личностью. Я думаю, что в свое время в Средней Азии и Иране не было писателя, равного ему по величию. То есть, в 15 веке на Кавказе, в Малой Азии, Средней Азии и Иране не было такого великого писателя, как Мирза Хайдар. Мирза Хайдар был очень важной личностью. Если спросить, почему он писал на персидском языке, то, думаю, он хотел иметь возможность общаться с большим количеством людей и ученых. Персидский язык в то время был языком науки. Мирза Хайдар должен был писать свой труд на персидском языке, чтобы установить больше связей с миром. Иначе он родился и жил в регионе Казахстана. Как Ибн Сина. Он писал свои книги на арабском языке. В его время арабский язык был языком науки и широко распространен. Однако мы не можем назвать Ибн Сину ученым, принадлежащим арабским странам, потому что он писал на арабском языке.

— Спасибо за интервью!

Previous Post

Какая погода ожидается в ближайшие сутки?

Next Post

Прокомментировал назначение министра национальной экономики Мадины Абылкасымовой

Next Post

Прокомментировал назначение министра национальной экономики Мадины Абылкасымовой

Свежие записи

  • Певец Торегали Тореали может вернуться испольнять айтыс 19 декабря, 2025
  • В Актобе скончались мать и младенец: родственники обвиняют сотрудников скорой помощи 19 декабря, 2025
  • В области Жетысу похищено более 212 млн тенге, выделенных на ремонт Дома культуры 19 декабря, 2025
  • Какими будут цены на жильё в 2026 году? – ответ эксперта 18 декабря, 2025
  • В Алматы на борту самолёта иностранные граждане устроили драку 18 декабря, 2025
  • В Семее мужчина вырвал у беременной женщины телефон и применил силу 18 декабря, 2025
  • Самолёт Air Astana с 138 пассажирами совершил вынужденную посадку в Дели 18 декабря, 2025
  • Девушка проткнула парня ножницами из-за сообщения в телефоне 18 декабря, 2025
  • Каким будет курс золота в 2026 году – прогноз эксперта 15 декабря, 2025
  • Курс тенге к доллару в 2026 году: прогнозы экспертов и неожиданные тренды 15 декабря, 2025

Рубрики

ULT TV U magazine Актуальное Без категории В мире Вторая Республика Год рабочих профессий Духовность Защита Интересное Комментарии Культура Национальная история Национальное искусство Общество Политика Постtimes Преступление Регионы Спорт Экономика и бизнес
Құрылтайшы: «Tengri Gold» ЖШС
2012-2021 © Ұлт порталы
ҚР Ақпарат және қоғамдық даму министрлігі Ақпарат комитетінің №KZ71VPY00084887 куәлігі берілген.
Авторлық және жарнама құқықтар толық сақталған.

Сайт материалдарын пайдаланғанда дереккөзге сілтеме көрсету міндетті. Авторлар пікірі мен редакция көзқарасы сәйкес келе бермеуі мүмкін. Жарнама мен хабарландырулардың мазмұнына жарнама беруші жауапты.

Рубрики

  • U magazine
  • ULT TV
  • Актуальное
  • Без категории
  • В мире
  • Вторая Республика
  • Год рабочих профессий
  • Духовность
  • Защита
  • Интересное
  • Комментарии
  • Культура
  • Национальная история
  • Национальное искусство
  • Общество
  • Политика
  • Постtimes
  • Преступление
  • Регионы
  • Спорт
  • Экономика и бизнес
  • Главная
  • Общество
  • Культура
  • Спорт
  • U magazine
  • Вторая Республика
  • В мире

© 2025 JNews - Premium WordPress news & magazine theme by Jegtheme.

No Result
View All Result
  • Главная
  • Общество
  • Культура
  • Спорт
  • U magazine
  • Вторая Республика
  • В мире

© 2025 JNews - Premium WordPress news & magazine theme by Jegtheme.