Сегодня в Доме дружбы в Алматы состоялась презентация первой книги антологии современной казахской литературы, переведенной на 6 языков ООН.
На презентации сборников поэзии и прозы присутствовали переводчики и литературоведы из Великобритании, Испании, Франции, России, Китая и Египта, участвовавшие в этом проекте, руководители переводческих и издательских организаций, авторы, чьи произведения вошли в антологию современной казахской литературы.
Мы узнали мнения зарубежных издателей и ответственных представителей, участвовавших в переводе лучших произведений казахской литературы, об этом проекте. Добро пожаловать!
Энни Мишейлидоу, руководитель отдела международного сотрудничества Кембриджского университета (Великобритания):
— Мы оцениваем перевод и публикацию антологий казахской прозы и поэзии на английский язык как проект, вносящий вклад в успешные отношения между Казахстаном и Великобританией. Наше участие в реализации программы «Рухани жаңғыру» — это огромная честь для нас, и мы верим, что наши отношения будут продолжаться и впредь.
Программа «Рухани жаңғыру», инициированная Первым Президентом Республики Казахстан – Елбасы Нурсултаном Назарбаевым, — это масштабный проект, способствующий раскрытию и повышению потенциала народа Казахстана. Эта программа призвана объединить экономические реформы с модернизацией в сферах образования, искусства, литературы и истории.
Тьери де ля Круа, директор издательства «Мишель де Моль» (Франция):
— Для издательства «Мишель де Моль» большая честь печатать антологии современной казахской литературы на французском языке. Для меня большая радость сегодня присутствовать на этом собрании, принося на Восток солнечный свет, который сливается с горизонтом, омываемым морем.
Благодаря этой замечательной инициативе казахский народ получил возможность представить миру свой внутренний мир, а не только говорить о деньгах и экономике. Он начал рассказывать о своей истории, обычаях, поэтическом смысле жизни. Мы с восхищением и интересом наблюдаем за этими делами.
Давид Флорес, переводчик, представитель издательства «Визор» (Испания):
— В ноябре прошлого года при поддержке Агентства международного сотрудничества в целях развития в Мадриде был открыт Центр культуры и литературы Казахстана. Наряду с переводом антологий современной казахской литературы на испанский язык, эти два события способствовали узнаваемости и распространению казахской литературы и культуры в испаноязычном мире. Мы уверены, что и впредь произведения современных казахских поэтов и писателей будут переводиться на испанский язык, а испанская литература — на казахский, и литературная преемственность будет продолжаться.
Абдулрахим Абдулуахид, директор издательства «Media Hab»:
— Я чувствую себя особенно счастливым, участвуя в проекте «Современная казахстанская культура в мире», реализуемом в рамках такой важной стратегической программы, как «Рухани жаңғыру», инициированной Первым Президентом Республики Казахстан – Елбасы Нурсултаном Назарбаевым. Перевод шедевров казахской литературы на арабский язык в рамках этого проекта — это золотой мост, связывающий казахскую землю и арабский мир.
Пяо Он Ры (Китай):
— «Современная казахстанская культура в мире» — важное направление программы «Рухани жаңғыру», инициированной Первым Президентом РК – Елбасы Н.А. Назарбаевым. Представление казахской литературы и культуры остальному миру — это беспрецедентный проект. Культуры Китая и Казахстана схожи. Стратегический призыв Китая «Один пояс — один путь» и стратегический план Казахстана «Нурлы жол» в значительной степени совпадают, и культурный обмен между двумя странами неуклонно углубляется. Наше издательство установило тесные отношения с Казахстаном и взаимно переводит и публикует избранные книги двух стран. В связи с этим мы рады выполнять функцию моста, связывающего культуры двух стран.
Национальный портал