Переход казахского языка на латинскую графику, несомненно, принесет много изменений в звуковую систему языка. При определении новых принципов орфографии были учтены достижения нашей письменной практики, закономерности звуковой системы, изменения в лексическом пласте нашего литературного языка, сохранение традиционных норм, а также опыт орфографии тюркских народов, использовавших и начинающих использовать алфавит на основе латиницы.
Тем не менее, в настоящее время существует немало критики и замечаний по поводу новой орфографии. Ученый Исхан Бейбит Жалелұлы в своей статье «О проекте правил орфографии на основе нового латинского алфавита казахского языка» высказывает мысль: «При подготовке проекта за основу были взяты правила орфографии кириллицы, используемые до сих пор. Возможно, поэтому повторились те его аспекты, которые и раньше казались сомнительными».
В целом, при подготовке правил нового алфавита за основу были взяты правила кириллицы. Это закономерное явление. Поскольку, несмотря на смену графики, структурная система языка не изменилась. Грамматический строй языка, его сложившиеся закономерности, система словоизменения, словообразование не изменились. Изменилась только графика. Поэтому я считаю, что использование прежних орфографических правил в проекте новой орфографии является закономерным явлением.
В другом замечании мы не совсем согласны с тем, что «буквы а́, о, о́, u, ú пишутся в начале слова, в первом слоге, а также в начале и во втором слоге второй части сложных и составных слов». Закономерностью является то, что в казахских словах звук «о» не используется во втором слоге и в конце слова… Но каким законом мы обоснуем ненаписание звука «а́» во втором слоге и даже в конце слова. Несмотря на замечание, что «буквы а́ пишутся во втором слоге некоторых слов, заимствованных из арабского и персидского языков: sirá, kiná, kýá, ińkár, kúmán, shúbá, zámzám, dúdámal», очевидно, что употребление звука «а́» в живом (устном) языке не ограничивается этими словами. Ученый высказывает мнение, что если бы мы разрешили использование звука «а́» во всех слогах, то «в ограничении использования звука «а́» во всех слогах прослеживается след политики русификации»… Конечно, в мнении ученого есть доля истины. Но эта особенность является функцией звука «ә», свойственной устной речи. А звук «а́» в наших родных словах литературного языка встречается только в первом слоге. Исследователь истории языка М. Томанов, анализируя особенность употребления звука «ә» с давних времен, отметил, что «в азербайджанском, уйгурском, татарском, башкирском языках ә произносится как внутри корня, так и в составе аффиксов, а в казахском языке произносится только в первом слоге. По частоте употребления лидируют азербайджанский, уйгурский, затем татарский, башкирский языки».
То есть, это обосновывает то, что частота употребления звука «ә» в родных словах казахов приходится только на первые слоги. С. Мырзабеков также говорит: «Согласно орфографии, буква ә встречается в первом слоге примерно 2,5 тысяч слов». А употребление звука «ә» в заимствованных словах в конечной позиции не ограничивается приведенными выше словами. Поскольку это сборник орфографических правил, мы считаем, что нет необходимости перечислять все слова. Область употребления звука «ә» в устной речи народа широка. Поэтому мы считаем, что эти вопросы относятся не к орфографическим правилам, а к орфоэпическим словарям.
Еще одно замечание указывает на то, что в написании слов «vıolonchel, avtor, rezerv» существуют закономерности, противоречащие естественным законам казахского языка. Указывается, что чтение и произношение этих слов не соответствует закону слогового благозвучия нашего языка. Конечно, поскольку эти употребления являются иностранными, очевидно, что они не соответствуют закону сингармонизма казахского языка. Однако в новых орфографических правилах есть случаи, когда некоторые используемые в настоящее время иностранные слова адаптированы к нашему языку.
Например, можно привести такие употребления, как: товар- taýar, номер-nómir, почта-poshta, костюм-kástóm, пальто-pálte, поезд-poıyz, съезд-sıez, слесарь-slesir, ведомость-vedimis. Можно встретить и множество других примеров: буква ё в иностранных словах обозначается буквой ө (о́), и слово маневр стало manо́vr, слово актер — аktór; буква ц пишется через букву s, и наше слово цирк стало sırk, наше слово цемент — sement; буква э пишется буквой е, и слово элемент стало element, наше слово элеватор — elevator; буква ю передается буквой ү (ú), и наше слово парашют стало parashút, наше слово абсолют — absolút и т.д. Все эти иностранные слова — это употребления, адаптированные в соответствии с закономерностями казахского языка.
Поэтому все эти употребления — это не «иностранные слова, стремящиеся войти в словарный состав по своему закону». Это иностранные слова, адаптированные в соответствии с закономерностями казахского языка. Одной из главных установок орфографического правила является предложение модели орфографирования этих иностранных слов.
Кроме того, сказано, что «при присоединении аффиксов принадлежности к корневым словам с буквами ы, і в последнем слоге, буквы ы, і в последнем слоге отбрасываются… В словах, где это не нарушает смысл, ы, і пишутся без отбрасывания». Автор статьи понимает это правило как повторение ошибок в правилах кириллицы.
В целом, в этом правиле, кажется, не повторение, а уточнение. Отбрасывание при отсутствии нарушения смысла слова: ауыл-аулы, дауыс-даусы, а при влиянии на смысл слова — написание без изменения является гораздо более эффективным правилом: қалып-қалыбы. Это правило в свое время было проанализировано А. Айғабыловым в работе «Морфонология».
В другом замечании говорится: «При присоединении падежных окончаний к составным словам, образованным от форм асы, ағасы, анасы, басы, падежные окончания присоединяются к форме принадлежности слова: Елбасы+(на+н+нда)… авторы не говорят, как присоединяются аффиксы принадлежности к словам в указанной форме, а отмечают это». Речь идет не об особенностях присоединения аффикса принадлежности, а о присоединении падежных форм к составным словам, образованным от форм асы, ағасы, анасы, басы. Поэтому мы считаем, что здесь нет необходимости объяснять особенность присоединения аффикса принадлежности.
Точно так же автор статьи, останавливаясь на 28-м параграфе Правил, высказывает мнение, что «хотя инструкция в этой главе выглядит правильной, … она не говорит о том, как пишутся такие слова, как «жүзбе-жүз, бетпе-бет». В целом, орфографическое правило касается правила раздельного написания сложных сочетаний, образованных с частицами, а составные слова типа «жүзбе-жүз, бетпе-бет» совершенно не соответствуют этому правилу. В целом, особенности написания таких слов приводятся в Орфографическом словаре, справочниках.
Возникновение дискуссии по некоторым вопросам орфографического правила в целом является закономерным явлением. Безусловно, у каждого ученого есть свой взгляд, свои выводы. И это свидетельствует о неравнодушии казахского общества к языковым вопросам. Однако в новом орфографическом правиле также много качественных изменений. При составлении нового орфографического правила были учтены закономерности нашего национального литературного языка, его традиционные нормы, определены особенности написания отдельных звуков, звуковых сочетаний, порядок орфографирования аффиксов к заимствованным словам с негармоничными слогами, модель орфографирования иностранных слов.
Ляззат Еспекова,
профессор, к.ф.н.
Евразийского национального университета им. Л.Н. Гумилева