Литературный язык функционирует в обществе как в письменной, так и в устной форме. Если письменная форма языка реализуется через книги, газеты и журналы, то устная форма используется в театре, на радио и телевидении. Человек передает свои мысли другому человеку устно и письменно. Действительно, письменное и устное слово имеют общие и сходные черты, и каждая из них имеет свои собственные нормы. То есть письмо и произношение не всегда совпадают.
Как сказал известный ученый Н. Уәли: «Одна из трудностей, связанных с орфоэпической нормой литературного языка, связана с порядком письма, поскольку письменное слово имеет свою собственную систему, а устное слово имеет свою собственную систему, поэтому при чтении письменного текста необходимо уметь переводить код, присущий письменному слову, в код, присущий устному слову. Чтение написанного – это перевод письменного кода в устный код». Например, фонема b в казахском языке между двумя гласными (в словосочетании или внутри слова) и между некоторыми гласными и согласными произносится ближе к v, чем к b: abyroı – [abvyroı], abyrjý – [abvyrjý], kóbik – [kóbvik], sábiz – [sábviz], tabaq – [tabvaq], sabaq – [sabvaq], qabaq – [qabvaq], jabyq – [jabvyq], abzal – [abvzal], abdyra – [abvdyra]. Также в конце слова глухой согласный b оглушается. Например, hıdjab – [hıdjap], arab – [arap], shtab – [shtap], klýb – [klýp], kýb – [kýp]. Этот вопрос рассматривался и ранее. Тем не менее, в учебных пособиях, СМИ, в повседневной жизни особенности устной речи не уделяется должного внимания.
При переходе на латинский алфавит наряду с вопросами письма необходимо учитывать и нормы произношения слов. Иностранные слова произносятся в соответствии с нормами произношения казахского языка. Мягкий согласный g в конце слова оглушается: pedagog – [pedagok], stomatolog –[stomatolok], hırýrg – [hırýrk], ýrolog – [ýrolok], kınolog – [kınolok], sınolog – [sınolok], zoolog – [zoolok], ekolog – [ekolok], geolog – [geolok], sosıolog – [sosıolok]. Однако в письме согласный g сохраняется. Это показывает взаимосвязь орфографии и орфоэпии.
В некоторых словах краткие гласные в последнем слоге выпадают, а предшествующий мягкий согласный d оглушается: keledi – [kelet], ketedi – [ketet], barady –[barat], aıtady – [aıtat], kúledi – [kúlet], júredi – [júret], pisedi – [piset], jazady – [jazat]. Можно увидеть, что выпадение гласного в конце слова соответствует принципу экономии языка. Поскольку трехсложные слова сокращаются до двух слогов.
Глухие согласные k, q в середине слова и между двумя гласными смягчаются. Например, qyrkúıek – [qyrgúıek], kóknnár – [kógnnár], kókjıek – [kógjıek], kók alma – [kógalma], qazaq áni – [qazaǵáni], qulaq asý – [qulaǵasý], esek dáme – [esegdáme], jaryq dúnıe – [jaryǵdúnıe], bulshyq et – [bulshyǵet]. Оглушение глухих происходит под влиянием соседних звуков.
Известно, что согласный q в казахском языке относится к ряду твердых звуков. Поэтому по закону гармонии гласных слова, содержащие согласный q, всегда произносятся твердо. Однако в некоторых словах, заимствованных из арабского языка, наблюдается более мягкий вариант q. Например, qudiret, taýqimet, quziret, haziret. В этих словах фонема q произносится немного мягче, чем фонема q в исконных казахских словах, таких как qasqyr, qamyr, qymyz.
Между корнем и аффиксом, сложными словами и словосочетаниями, если два рядом стоящих звука – первый n, а последующий – согласные g, ǵ, то согласный n превращается в ń. Например: engizý – [eńgizý], burynǵy – [buryńǵy], túnge qaraı – [túńge qaraı], qarynǵa – [qaryńǵa]. Такой процесс также показывает, что письмо и произношение не всегда соответствуют друг другу. Точно так же, если первый из двух рядом стоящих звуков n, а второй – звуки b, m, p, то под влиянием последних согласный n в произношении превращается в звук m. Например, qaıyn bıke – [qaıym bıke], degenmen – [degemmen], aıtqanmen – [aıtqammen], kónbeıdi – [kómbeıdi], sónbeıdi – [sómbeıdi]. Модификация звуков в потоке речи является проявлением процесса ассимиляции.
Слова, начинающиеся с согласных l и r в казахском языке, имеют свою особенность. Потому что перед указанными согласными слышатся гласные y и i. Такая лингвистическая закономерность является проявлением фонетического изменения, называемого протезой. Например: ras – [yras], laq – [ylaq], laj – [ylaj].
В новом казахском письме на латинской основе в конце иностранных слов, заимствованных через русский язык, таких как mıtıń, brıfıń, boýlıń, буквосочетание ng по фонетическому принципу перешло в характерную для казахского языка фонему ń. Следовательно, в латинском письме написание и произношение иностранных слов, оканчивающихся на фонему ń, будут одинаковыми, что видно из следующих примеров: marketıń – [marketıń], lızıń – [lızıń], franchaızıń – [franchaızıń], kıkboksıń – [kıkboksıń].
Известно, что согласный p в потоке речи изменяется в зависимости от позиции. Например, в словах qypshaq – [qyfshaq], tapshy – [tafshy] слышится звук [f], который не встречается в фонетической системе казахского языка. Хотя артикуляционная характеристика звука F не совсем такая же, как в русском языке, она близка к ним. Несмотря на то, что указанный звук не относится к исконным звукам казахского языка, он используется в повседневной жизни в зависимости от позиции. Произношение фонемы в указанных словах в варианте [f] связано с их местом в слове, другими словами, оно изменяется под влиянием соседних звуков.
В казахском языке, если s и sh стоят рядом между корнем и аффиксом, звук s превращается в sh, а звук sh – в s. Точнее, произношение s как sh или sh как s является особенностью указанных согласных. Например, basshy – [bashshy], tasshy – [tashshy], qosshy – [qoshshy], tosshy – [toshshy], tesshi – [teshshi], kesshi – [keshshi], ashsa – [ashsha], qashsa – [qashsha], ishse – [ishshe], kóshse – [kóshshe]. В некоторых словах согласный sh произносится близко к ch. То есть фонема sh иногда проявляется в своем варианте и превращается в ch. Например, aıtshy – [aıtchy], ótshi – [ótchi], hatshy – [hatchy], ketshi – [ketchi].
Если в слове два рядом стоящих звука – первый z, а второй s и sh, то под влиянием последних звук z в произношении превращается в звуки s и sh: izsiz – [issiz], sózsiz – [sóssiz], tuzsyz – [tussyz], qobyzshy – [qobyshshy], tazsha – [tashsha], otyrǵyzshy – [otyrǵyshshy]. Также, если в словосочетании первый слог заканчивается на z, а второй начинается со звука j, то под влиянием явления ассимиляции звук z произносится как j. Например, kóz jazbaý – [kój jazbaý], boz jorǵa – [boj jorǵa], qyz jibek – [qyj jibek], kóz jasy – [kój jasy]. В приведенных выше словах фонема реализуется в трех своих вариантах: = [s], [sh], [j]. Это особенность фонемы z по сравнению с другими согласными в казахском языке.
Фонема s в казахском языке изменяется в зависимости от позиции, то есть согласный s произносится и слышится близко к s (ц), которого нет в фонетической системе казахского языка. Например, aıtsa – [aıtsa], ótse – [ótse], jatsa – [jatsa]. Из этого можно сделать вывод, что написание и произношение слов не совпадают.
В новом казахском письме на латинской основе вместо буквы ц пишется буква s: sırk, sırkýl, konstıtýsıa, evolıýsıa. Такое написание соответствует орфоэпической норме по фонетическому принципу казахского языка. Поскольку фонема ц, заимствованная через русский язык, передается в письме буквой s, то и в произношении эта буква звучит в соответствии с природой казахского языка.
В правилах орфографии нового казахского письма на латинской основе указано: «буквосочетание щ в исконных словах обозначается буквосочетанием shsh, а в иностранных словах – буквой sһ: ashshy, tushshy, keshshe; ýchılıshe, praporshık». Согласно этому правилу, в будущем указанные слова могут произноситься с фонемой sh. Поскольку написание слов может повлиять на их произношение. Также в правиле указано: «в словах с буквосочетанием дж буква д опускается, а аффиксы пишутся в соответствии с законом гармонии гласных: menejer (-diń, -i, -ge, -ler), jınsy (-nyń, -sy, -ǵa, -lar), jentіlmen (-niń, -i, -ge, -der)». Такое написание соответствует природе казахского языка и отвечает орфоэпическим нормам. Поскольку написание одного из буквосочетаний в начале слова опущено, это соответствует принципу экономии языка и облегчает произношение слов.
В правилах орфографии нового казахского письма на латинской основе указано: «буква а в конце иностранных слов, если она не влияет на значение слова, опускается. Аффиксы присоединяются, согласуясь с последним слогом: gazet (-tiń, -i, -ke, -ter), mınýt (-tyń, -y, -qa, -tar), sıfr (-dyń, -y, -ǵa, -lar), kordınat (-tyń, -y, -qa, -tar), kapsýl (-dyń, -y, -ǵa, -dar), kardıogram (-nyń, -y, -ǵa, -dar)». В связи с этим правилом слова fonema – fonem, morfema – morfem соответствуют орфоэпической норме и оптимизируют естественную сущность национального языка. А в письме это соответствует закону принципа экономии.
В заключение, в будущем необходимо специально преподавать орфоэпию, которая отстает в языкознании, наряду с орфографией в школах и вузах, и внедрять ее в программы и учебные пособия.
З.М. Базарбаева, доктор филологических наук, профессор,
Ж. Жумабаева, кандидат филологических наук,
Члены рабочей группы по орфографии