О фильме…
Долгожданный фильм «Томирис» вышел на экраны. 25 сентября в городе Нур-Султан, а вчера в Алматы состоялась его премьера. Перед показом была организована специальная пресс-конференция и церемония прохода по красной дорожке для актеров и всей команды, участвовавшей в создании фильма.
Премьеру посетили представители казахской интеллигенции, деятели искусства и средств массовой информации. Основная проблема возникла именно здесь. Дело в том, что премьера была показана на русском языке. К этому вопросу мы еще вернемся… Сначала поговорим о фильме.
Фильм о царице, прославившей Великую степь, снимался 2,5 года. Основные локации – павильоны «Казахфильма», Капчагай, Бурабай и территория Шонжы. Фильм снят на древнетюркском и древнеперсидском языках, переведен на казахский и русский.
Роль царицы Томирис исполнила 28-летняя Алмира Турсын. Это ее дебют в кино. Кульминация фильма – битва Томирис с Киром. Роль Кира исполнил голливудский актер Гасан Масуд, сыгравший султана Саладина в фильме Ридли Скотта «Царство небесное», роль мужа Томирис Аргуна – Адиль Ахметов, сына Спаргаписа – Асылхан Толепов.
Кроме того, в фильме снимались Димаш Ахимов, Ерик Жолжаксынов, Байкенже Белбаев, Берик Айтжанов, Еркебулан Даиров, Мурат Бисенбин, Азамат Сатыбалды, Айжан Лайджи, Аян Отепберген, Асхат Урпеков и другие актеры.
Фильм начинается с рождения Томирис. Затем главная героиня, превратившаяся из ребенка Томирис в воительницу Томирис, а затем в правительницу Томирис – Алмира, не меняет выражения лица от начала до конца фильма. Ее хмурое лицо, казалось, «утомило» зрителя на протяжении 2,5 часов. Фильм создает впечатление, что Томирис легко достигала всего, чего хотела.
Несмотря на некоторые мелкие недостатки, фильм красивый, хороший, качественный. Режиссер Акан Сатаев своим фильмом «Томирис» смог поднять казахское кино на новый уровень. От «Томирис» можно увидеть прогресс казахского кино, развитие казахстанских кинематографистов в целом.
Нужен ли казахский исторический фильм 116 национальностям?
Мы не будем анализировать фильм от начала до конца. Это мы оставляем на усмотрение внимательного зрителя. Теперь перейдем к основному вопросу.
Выше мы упомянули, что премьера была на русском языке. Об этом написал и Ерлан Толеутай, занимавшийся переводом фильма на казахский язык.
«Нас очень огорчило, что организаторы показа в Алматы (и вчера в Астане) поставили русскую версию фильма. Такое вопиющее неуважение к государственному языку погасило наш пыл.
Чтобы было понятно читателю, скажу, что фильм был снят на древнетюркском языке для передачи атмосферы сакского времени. Именно с этого древнетюркского языка произведение было переведено на казахский язык. Перевод на казахский сделал я. До меня несколько переводчиков пытались сделать это, но не смогли перевести так, чтобы это соответствовало фильму. Затем, по просьбе режиссера фильма, я перевел его полностью. Однако сдать мой перевод в «Сатайфильм» было непросто. Режиссер Акан Сатаев около месяца принимал мой перевод объемом около ста страниц. Каждый день мы смотрели друг на друга, как птица, укушенная змеей, и выжидали по несколько часов. Мы вникали в каждое слово, не говоря