Будущее казахского языка: тенденции, тренды, опасности и шаги и решения
Тенденции: 1. Национальное самосознание (казаховедение). Сила, направленная на сохранение национальных ценностей и национально-государственной идентичности в противовес глобализации, стремление национального самосознания к самосохранению.
2. Латинизация. Переход на новый алфавит на основе латиницы, позволяющий сохранить и усовершенствовать национальную письменную традицию, интегрируясь с мировым сообществом.
3. Развитие IT-коммуникаций, технологий и виртуального пространства на казахском языке.
Тренды: 1. Вестернизация (чрезмерная англизация). Слепое навязывание западных ценностей (языка, образа жизни, религии, культуры).
2. Чрезмерная арабизация. Навязывание системы ценностей арабской нации под предлогом распространения ислама.
3. Низкое социальное положение большинства казахоязычных, стихийный характер процесса урбанизации.
4. Неспособность политической и бизнес-элиты сделать казахский язык отличительным признаком своих социальных групп, низкий уровень казахского языка в политике и экономике, как следствие, низкий имидж представителей политической и бизнес-элиты среди казахоязычных (они предпочитают, чтобы их дети и окружение учились за рубежом, говорили по-русски, по-английски, тем самым транслируя негативный месседж пренебрежения к казахскоязычной среде, из которой они вышли).
Опасности: 1. Слабые механизмы противодействия экспансии английского языка, поскольку в системе образования трехъязычие предполагает систематическое изучение английского языка с начальных классов, даже с детского сада, а в старших классах преподавание важных естественнонаучных предметов на английском языке считается «правильным»;
2. Узкая сфера применения казахского языка в политическом, экономическом, финансовом, дипломатическом дискурсе, а также его недостаточный уровень в сфере культуры.
3. Коррупция и кризис в науке, которые еще больше ослабили и без того слабое применение казахского языка в этой сфере.
4. Неэффективное расходование бюджетных средств, выделяемых государством на поддержку языка и расширение сферы его применения, вследствие коррупции.
Шаги и решения для будущего государственного языка
Пришло время принять закон о государственном языке. Предыдущий закон о языках требовал знания государственного языка в либеральной, то есть максимально мягкой форме. Либеральный период принес свои плоды. Теперь необходимо перейти к конкретному законодательству, основанному на инструментальном подходе. В этом отношении Казахстан отстает от всех унитарных, постсоветских стран. У них есть инструментальный закон о государственном языке. В этом законе четко указывается, когда, где и как государство ОБЯЗАНО поддерживать государственный язык, а также какие штрафы и наказания предусмотрены в случае его неприменения.
Проблему государственного языка нельзя оставлять только в ведении Министерства образования и науки и Министерства культуры и спорта. Этот период закончился. Государственный язык является неотъемлемой частью повседневной деятельности всех министерств и ведомств. Знание государственного языка – это не только долг перед Родиной, но и важный компонент профессиональной компетентности любого специалиста, профессионала, должностного лица. Поэтому все министерства и ведомства обязаны разработать внутренние программы по применению и развитию государственного языка.
Процесс перехода казахской письменности на латинский алфавит необходимо не останавливать, а ускорять. Латинизация не осуществляется в связке с великой национальной идеей, то есть как сильный идеологический месседж. Например, это не просто смена алфавита, а месседжи типа «укрепление нации, государства, укрепление основ нации, государства, начало новой жизни с новым алфавитом, получение плодов в ближайшем будущем, становление носителем креативного письма, формирование нового креативного сознания» должны были бы пропагандироваться всеми операторами и менеджерами этой реформы.
Решение: определить механизмы придания реформе идеологической базы. Например, когда Турция в начале ХХ века переходила на латиницу, несмотря на то, что арабская графика была каноном ислама, даже в мечетях проповедовали о пользе латиницы, то есть все общественные институты участвовали в создании идеологической базы этой реформы.
Для успешной реализации новой реформы письменности:
— Необходимо провести незначительные корректировки нового алфавита, посоветовавшись со специалистами по теории письма, учеными-лингвистами-орфографистами из Института языкознания имени А. Байтурсынова и Национального научно-практического центра «Тіл-қазына»;
— Орфографическая рабочая группа Национальной комиссии при Правительстве РК должна предложить к дополнению и утверждению новые правила орфографии, одобренные на основе нового алфавита.
— Новые правила орфографии должны быть утверждены постановлением Правительства. Поскольку плюрализм в письменности ведет к безграмотности, для предотвращения этого желательно, чтобы новая орфография была утверждена высшим компетентным органом.
— Академия образования имени Ы. Алтынсарина должна разработать образец каллиграфии на новом алфавите, программу обучения новому алфавиту и с 2020 года Министерство образования и науки должно приступить к обучению новой письменности.
Необходимо нормативно закрепить требование подготовки одной копии научных диссертаций и научных отчетов, разрабатываемых в Казахстане, на государственном языке. Без перевода науки на казахский язык мы не сможем идти в ногу с цивилизацией. Необходимо разработать меры поощрения ученых, которые подготовили научные работы на казахском языке и получили международные награды.
Необходимо ускорить перевод мировой научной литературы на казахский язык. Необходимо улучшить и поставить на качественный уровень процесс перевода качественной информации с английского языка на казахский.
Необходима реформа филологического образования: 1) В программы подготовки учителей английского и других языков в Казахстане необходимо включить обязательные предметы сравнительной казахско-английской, казахско-русской грамматики. Английский язык следует преподавать на основе казахского языка. Содержание учебников по иностранным языкам необходимо обновить информацией о национальных реалиях, событиях и ценностях. 2) Специалист, окончивший казахскую филологию, должен быть вооружен классическими филологическими знаниями, а также знаниями по отраслевым, узкоспециализированным (филолог-юрист, филолог-логопед, филолог-экономист, филолог-рекламщик, филолог-спичрайтер и т.д.) специальностям, чтобы удовлетворять общественный спрос на качественный казахский язык.
Среди специалистов в области IT-коммуникаций, компьютерных технологий, робототехники, естественных наук, инженерии мало казахоязычных. Необходимо совершенствовать подготовку специалистов по этим и другим специальностям на казахском языке. Тогда казахский язык быстро станет языком новых технологий и Интернета.
Необходимо цифровизировать казахский язык! Необходимо привлечь филологов страны к созданию национального корпуса казахского языка. Все развитые страны имеют национальный корпус своего языка. У нас эта сфера отстает. Необходимо начать подготовку специалистов по корпусной лингвистике на филологических факультетах вузов.
Национальная система знаний сохранена только на казахском языке. Нужны материальные, артефактные объекты: памятники, священные места, музеи и т.д. Помимо этого, необходимо учитывать духовное благополучие общества. Духовное, то есть интеллектуальное, нравственное, эмоциональное благополучие не может быть сформировано только путем созерцания, потребления, оценки материальных образцов культуры. Для этого необходимо повышать уровень знаний, формирующих духовные ценности народа. Такие знания должны систематически передаваться не только по языку, литературе, истории, но и по другим предметам.
Решение: включить в отечественные учебники национальную систему знаний, определенную в рамках таких уникальных программ, как «Мәдени мұра», «Рухани жаңғыру» и др. Например, народные географические знания: система географических названий рельефа, их всесторонняя классификация отражают глубокие знания народа, которых нет в учебниках. Например, система географических аппелятивов, таких как бел, белес, дөң, дөңес, қыр, қырат, шоқы, шоқтық, шоқпыт, мұздақ, мұзарт, шың, шыңат, төбе, асу, ойпат, ойпаң, ернеу, арна, аңғар, шатқал и т.д., не представлена в учебниках, так же как и разнообразные названия особей и классов, типов растений на национальном языке и скрытая в этих названиях тонкая и глубокая система народных знаний о растительном мире отсутствуют в учебниках. Исторические прецеденты, события не только заучивают исторические факты, но и формируют систему духовных ценностей, моральный облик, национальное самосознание ученика.
Для реализации этого необходимо организовать курсы для авторов учебников, создать комиссию по определению народных систем знаний, которые будут включены в каждый учебник, заставить их работать и получить этот контент. Затем необходимо проконтролировать включение этого контента в учебники. Необходимо реализовать меры по широкой пропаганде данного контента в СМИ и медиа. В этом деле желательно использовать новые технологии: например, голограммы.
Прочность, жизнеспособность любого унитарного государства тесно связаны с наличием общего сознания его граждан, с их взаимопониманием на общем языке. Без активного использования государственного языка это трудно осуществить. Без общего языка политик не сможет правильно общаться со своим электоратом, врач не сможет успешно лечить пациента, учитель не сможет дать полный объем знаний ученику. В конечном итоге, если общий язык не сформирует общее сознание, государство не сможет долго и прочно сохранить свою идентичность. Следовательно, идеологию следует искать в языке, создавать через язык. А в нынешнем состоянии государственного языка много проблем. Одна из них – терминология. В развитом языке ежегодно появляется 10 000 новых названий. А в казахском языке, хотя они и существуют, не систематизируются или не регулируются в соответствии с закономерностями национального языка. Эту проблему необходимо решить.
Решение: предусмотреть источники финансирования для центра «Тіл-қазына» и Института языкознания для ежегодного регулирования, кодификации новых названий. Это мероприятие необходимо проводить ежегодно, непрерывно и систематически. Создать при Правительстве терминологическую комиссию, повысить ее компетенцию, улучшить качество работы (включить в состав молодых креативных казахоязычных кадров).
Анар Фазылжан,
ученый секретарь, кандидат филологических наук
Национального научно-практического центра «Тіл-қазына» имени Ш. Шаяхметова