Графика — это искусство письма. История развития графических знаков долгая. Основная цель искусства письма — обеспечить дискретность звучащей речи и ее однозначное узнавание при многократном повторении в различных контекстах. Совершенствуя прототипы письма (пиктография, идеография, логография и др.), человечество перешло от идеографического принципа к силлабическому (слоговому) и алфавитному (буквенному). Однако, несмотря на то, что как прежние, так и современные типы письма придерживаются принципа «одна фонема — одна графема», возможность создания алфавита по одному чистому принципу всегда была невелика.
В истории человечества письмо прошло этапы эволюционного развития от иконического письма к символическому/схематическому, от образности к фонографическому письму, от множества знаков к их сокращению. Даже сама буквенная система до обретения современного совершенного вида прошла стадию квазиалфавитного письма, то есть когда отдельные знаки получали только согласные звуки. Трудности при чтении и письме в этот квазиалфавитный период привели к добавлению в систему письма диакритических и разделительных знаков. Так, впервые в составе греческого письма гласные звуки получили отдельные знаки, и этот алфавит стал прототипом этрусского, латинского, рунического, провансальского, современного ирландского, итальянского, испанского, португальского, французского, английского, немецкого, шведского, датского, норвежского, финского, венгерского, латышского, литовского, чешского и др. систем письма.
Сразу определить удобство или неудобство письма бывает сложно. Для каждого социума, использующего письмо, наиболее важным является орфография. Орфография бывает исторической, морфологической, фонетической, иероглифической, традиционной. Орфография определяет функциональный потенциал и значение письма. Общество, отдавая приоритет, может выбрать один или два из указанных принципов, либо сложившаяся ситуация обязывает к выбору. Через принципы формируются правила и нормы письменного языка. Однако, несмотря на равный статус, возможности принципов при формировании конкретного алфавита и орфографии не всегда одинаковы.
Существуют виды орфографических принципов, один из которых — активный тип, неразрывно связанный с обществом. К этому орфографическому принципу относится формирование и совершенствование норм письма специалистами при поддержке государства. В мировом опыте письма ярчайшим примером этого принципа является немецкое письмо, которое считается наиболее удобным для освоения письменного языка. Доминирующими принципами в немецком письме являются фонетический и морфологический, а установка «как пишешь, так и говоришь» (М. Штайнхардт) — на этой основе немецкий народ сформировал единую норму произношения, принцип «как говоришь, так и пиши» также относится сюда, оба принципа показывают малое расхождение между письмом и произношением. Ученые отмечают, что английское письмо, основанное на традиционном и иероглифическом принципах, уступает немецкому письму в плане удобства. Отмечается, что между английской и немецкой грамотностью — пропасть, и английская грамотность дается с трудом. Удобство немецкого письма достигнуто благодаря заботе государства. Уже более 400 лет предпринимаются попытки пересмотра правил графики и орфографии, их упрощения, оптимизации кодификации звукового языка знаками.
На самом деле, сильные и слабые стороны алфавита проявляются только после инвентаризации слов. Для этого, прежде всего, проводится лексикографическая практика, то есть составляются словари, определяется особенность написания типов слов — сложных, заимствованных слов, терминов, ономастических названий, гибридных слов и др., составляются определители и т.д. Раньше такой процесс занимал десятки лет. Современные технологии позволяют проводить такую практику быстро, за считанные сроки. Благодаря этому сформировалось мнение о многочисленных недостатках апострофной формы казахского алфавита на основе латиницы, принятого в октябре 2017 года. А выдвижение Главой государства нового проекта алфавита на обсуждение с целью получения поддержки народа следует оценивать как признак демократизированного общества. В связи с этим учеными было написано письмо Главе государства. В нем говорится: «В декабре 2017 года Республиканским общественным объединением «Союз ученых» Республики Казахстан на Ваше имя было направлено Открытое письмо. В нем были изложены предложения по совершенствованию латинского алфавита, являющегося приоритетным направлением Вашей программной статьи «Рухани жаңғыру: болашаққа бағдар». В связи с Открытым письмом, опубликованным в центральной прессе, за последний месяц поступило более 12 тысяч комментариев. Общественность, выражая поддержку Вашим идеям и инициативам на пути духовного возрождения, предложила важные мысли по совершенствованию алфавита на основе латиницы для сохранения естественных закономерностей казахского языка, дальнейшего повышения спроса каждого члена общества на казахский язык, формирования высокой культуры речи и грамотности письма». Далее отмечается, что результаты экспертизы доказывают наличие проблем в совершенствовании предлагаемого алфавита на основе латиницы, и просят учесть эту проблему в предлагаемом новом проекте алфавита на основе латиницы. К письму прилагается проект.
В письме проанализированы преимущества предлагаемого учеными проекта. Тем не менее, следует отметить, что в проекте ученых полностью охвачены исконные звуки казахского языка, даны знаки, передающие фонологию заимствованных слов (то есть учтены современные процессы), казахские мягкие звуки (ә, ө, ү) обозначены умлаутом, количество знаков не превышает 26, из них 23 соответствуют буквенным знакам английского-латинского алфавита, есть знак, обозначенный надстрочной диакритикой (ң).
Следует отметить, что в мировых алфавитах нет правила, предписывающего единое использование надстрочной диакритики в образце письма. Основная цель алфавита — удобство (при чтении и письме) и сохранение языковых закономерностей, адаптация к интернет-технологиям. А. Байтурсынулы, названный реформатором казахского письма, предупреждал о неудобстве чтения и письма казахских слов, написанных старой арабской вязью, где «гладят каждый знак» (много диакритики). Поэтому в свою собственную прямую письменность он добавил апостроф, введя надстрочные и подстрочные диакритические знаки.
Опыт показал, что написание исконных звуков казахского языка с помощью надстрочных диакритических знаков в алфавитном проекте, принятом в октябре, затрудняет чтение слов, неудобно при зрительном восприятии и письме, наблюдается раздробленность целого слова. Поэтому оставление только надстрочной диакритики привело бы к повторению ситуации, о которой предупреждал А. Байтурсынулы, поэтому важно учитывать исторический опыт.
Диакритические знаки, помимо обозначения звуков, имеют функцию различения смысла слов. Это широко практикуется в современном английском языке. Например, диакритика (точка с запятой) в слове Аﹸпорт выполняет функцию различения смысла. Удобство для молодежи, людей среднего и старшего возраста, а также иностранцев заключается в том, что буква «у» в часто используемых международных терминах (например, университет) в проекте ученых передается не W, а латинским знаком u, который знаком и имеет устоявшийся графический образ.
В предлагаемом проекте алфавита использованы надстрочная и подстрочная диакритика, а известные ученые, предлагающие проект, изучили опыт стран СНГ и тюркских народов при переходе на латиницу, сделали выводы из их недостатков и усовершенствовали проект.
Да, безусловно, переход на латиницу — важнейшее историческое событие, историческое решение. Стремление к безупречности исторического решения проявляется в том, что наш Президент Н.А. Назарбаев во второй раз (19.02.2018 г.) подписал указ о принятии проекта алфавита. Ведь если письмо удобно, если оно помогает сохранить закономерности национального языка, его значение возрастает. Принятие совершенного алфавита вместо многократных реформ в будущем продлит жизнь алфавита, будет экономически выгодным. В связи с этим, по сравнению с последним алфавитом, принятым указом Президента, и алфавитом, предложенным учеными, были выявлены следующие преимущества и недостатки:
Оба варианта не основаны на чистом апострофном принципе. В февральском алфавите звуки ш, ч обозначены диграфами, а апострофы сократились до двух звуков. В октябрьском варианте ш, ч передавались апострофом. А в проекте, предложенном учеными, ш, ң обозначены подстрочной диакритикой. Надстрочная диакритика сократилась вдвое. Учитывая частоту буквы Ш в казахских словах, следует отметить, что диграфическое обозначение удлиняет структуру слова.
В проекте ученых казахские мягкие звуки (ә, ө, ү) обозначены умлаутом, в февральском алфавите эти звуки переданы акутом, то есть сохранена основа октябрьского варианта (надстрочный знак). Трудности при письме с апострофами, на которые указывают ученые, все еще будут наблюдаться, поскольку частотность слов с этими исконными звуками высока. В новом варианте один из видов диакритики также выполнен акутом (лат. Acutus), трехгранной меткой, обозначающей ударение. Акут в греческом, романском, славянском языках считается признаком неустойчивости ударения, переменного ударения.
В проекте ученых звуки ұ, ғ также обозначены умлаутом, а в февральском алфавите передача звука ұ английской u показывает, что при написании исконных казахских слов не учтено препятствие графического образа международных терминов. Например, университет (кириллица) — universitet (английский, проект ученых) — Ү́niversitet (февральский вариант), Нургельды (кириллица) — Nürgeldi (проект ученых) — Nurgeldi (февральский вариант) и т.д.
В проекте ученых і передано латинской i, а в февральском алфавите і оставлено в прежнем кириллическом знаке, то есть в легко воспринимаемом виде. Однако в обоих проектах не учтено, что заглавные буквы і и и обозначаются одинаково (I). Мы считаем это недостатком обоих алфавитов. Следующий недостаток связан с передачей звука й и буквы и одним знаком. Вероятность увеличения количества слогов при написании казахских слов высока. Например, ійіс – иіс и т.д. Для казахских слов это не является большим недостатком, поскольку в казахском языке говорят, что есть только краткий й (ый, ій), но при обозначении заимствованных слов могут возникнуть трудности (особенно учитывая, что при изучении русского языка и литературы в казахскоязычных школах останется русский алфавит), будет влияние, будет путаница. А положительная сторона — разбивка и написание заимствованных слов в казахском письме является одним из условий перехода на латинское письмо.
Звук Ң в проекте, предложенном учеными, обозначен подстрочной диакритикой, удобен при письме и так был обозначен в первом латинском письме (1940-х годов), был в практике. Ң в февральском алфавите снова увеличивает количество надстрочной диакритики, увеличивая трудности при написании и обозначении исконных слов (разбивка слова).
Х,һ в обоих вариантах обозначены одинаково. Не учтено, что за этими двумя звуками в процессе развития до сих пор закрепилась смыслоразличительная функция. Хотя глаз и рука привыкли писать «хабар», принять написание «қахарлы» как «кахарлы» (Гаухар — Гаухар), изменить графический образ, сформировавшийся на глазах, отказаться от правила, сформировавшегося в сознании, не так просто. Как бы то ни было, алфавит стал короче на одну букву, в письме произойдут некоторые изменения.
Следует одобрить то, что в обоих проектах знак Ww не убран. Потому что этот знак в современном технологическом мире абстрагировался, перешел к символической функции, а не к звуковой, например, электронные адреса и т.д. Это одно из преимуществ обоих проектов.
Умлаут и диграф создают основные отличия двух проектов. Умлаут используется в алфавитах европейских языков, прошел апробацию. Умлаут — это только фонетический знак, ставящийся над буквой, не попадает между двумя буквами, не ставится сбоку от буквы. А апостроф ставится не над буквой, а с правого бока буквы, поэтому многие поняли, что в октябрьском проекте он влияет на раздельное написание слова при письме компьютерным шрифтом широкого распространения и при рукописном письме. Было замечено, что любой вид диакритического алфавита, будь то алфавит, написанный акутом, или широко распространенный в настоящее время шрифт Times Neu Roman, удобен для других типов шрифтов, а не для них, по результатам экспериментов, проведенных среди студентов. Это показывает, что одно из требований латинского пространства не выполняется в полной мере, то есть возникают трудности при использовании единого шрифта.
В любой социальной среде существуют две нормы, которыми руководствуются в устной речи и письме, — это орфографическая и орфоэпическая нормы. Норма — общеязыковая категория с множеством противоречий. В условиях неустойчивости нормы ее существование определяется противоречием статики и динамики. А в письме норма должна строго соблюдаться, однако намерение пишущего и говорящего человека различны. По мнению ученых, если при письме постоянно помнить об эффективности, то при говорении четко проявляются этнокультурные особенности. Оба являются необходимыми для казахского письма.
В заключение, для казахского народа, сменившего алфавит несколько раз за одно столетие, новый алфавит на основе латиницы должен быть долговечным. Поэтому мы надеемся, что рациональные предложения в проекте, предложенном учеными, будут еще учтены. Ведь совершенствование всего — это цель и задача.
Багдан Момынова,
главный научный сотрудник Института языкознания им. А. Байтурсынулы,
доктор филологических наук