Глава государства в своей статье «Абай и Казахстан в XXI веке», опубликованной сегодня в «Egemen Qazaqstan», обратил внимание на то, что перевод истинных народных поэтов на другие языки – непростая задача.
«Известно, что образ Абая получил высокую оценку в мировой литературе через роман М. Ауэзова «Путь Абая». Но это лишь одна грань познания Абая. Чтобы познать истинного Абая, поэта Абая, необходимо раскрыть смысл и значение мыслей, высказанных в его стихах и словах назидания. Они должны быть переведены на широко распространенные языки мира со всеми красками. Трудно сказать, что мы полностью достигли этого. Перевод истинных народных поэтов на другие языки – непростая задача. Переводчик должен быть талантлив на уровне этого мыслителя. Нашим ученым-абаеведам, специалистам по языкам и неравнодушным гражданам следует уделить особое внимание этому вопросу», – говорится в статье.
Как стало известно из статьи, произведения великого поэта будут переведены на десять языков: английский, арабский, японский, испанский, итальянский, китайский, немецкий, русский, турецкий, французский.
Глава государства уверен, что творчество поэта может всесторонне обогатить духовную жизнь не только казахов, но и всего человечества.
«Елбасы Нурсултан Абишевич Назарбаев говорил: «Абай – не только мудрец, внесший неизмеримый вклад в духовное сокровище казахского народа, но и провидец, проделавший огромную работу на пути становления казахского народа как нации. Абай – удивительная личность из числа мыслителей мирового уровня». Действительно, произведения мудрого поэта могут всесторонне обогатить духовную жизнь не только казахов, но и всего человечества. Ведь содержание произведений Абая наполнено общечеловеческими ценностями. Его слова назидания – общее достояние народов мира. Это собрание назидательных мыслей в классическом стиле. Несмотря на различные названия, такие как афоризмы, назидательные слова, слова мудрости, это особый жанр», – написал Касым-Жомарт Токаев.