Необходимо помнить, что переход на латиницу осуществляется в рамках духовного возрождения и является важным шагом для будущего нации и языка. Некоторые люди ошибочно полагают, что это означает простую замену букв казахского алфавита английскими. Это заблуждение, и вопросами алфавита должны заниматься языковеды, методисты, ученые. Тем не менее, есть много граждан, которые с заботой относятся к будущему современного казахского языка и хотят внести свой вклад в его развитие, предлагая варианты алфавита. Конечно, их усилия также заслуживают похвалы. В связи с этим мы считаем своим долгом и ответственностью перед обществом тщательно изучить предложенные алфавиты и представить свое мнение как языковеда.
В окончательной утвержденной версии алфавита для звука Ш предложен диграф Sh. Частота использования данного звука высока, а наличие двух знаков для Ш приводит к растянутости слова и увеличению времени его чтения, о чем эксперты неоднократно говорили в СМИ. Следовательно, мало что можно выиграть, сохраняя эти два знака для одного звука.
В обществе широко распространено мнение: «Если мы максимально приблизим казахский алфавит на основе латиницы к английскому языку, он станет легким для изучения или иностранцы будут правильно читать наш язык». Заметно, что большинство тех, кто это говорит, являются русскоговорящими. Например, мы часто слышим предложения передавать сочетание звуков sh в именах Ashat, Júnishan, Eshan буквами s-kh, поскольку в английском языке оно читается как «ш». Согласятся ли люди использовать сочетание букв skh, не принимая диграф SH?! Например, те, кто предлагает писать Askhat, Júniskhan, Eskhan и т.д., насколько это удобно для казахской письменности? В примерах «s» читается как «ш», а сочетание букв «kh» как «х». Тогда единственная причина для написания казахских имен Асхат, Жүнісхан, Есхан как Askhat, Júniskhan, Eskhan заключается в том, что англоговорящие должны понять их сразу. Значит ли это, что алфавит меняют, чтобы он соответствовал англоговорящим, а не казахам?!
Алфавит создается не для других наций, а для блага нации, чей алфавит реформируется, и для служения интересам этой нации. Необязательно создавать алфавит, адаптируя его к сознанию другой нации, чтобы они правильно его воспринимали и читали. Английский язык относится к индоевропейским языкам, а казахский язык, не относящийся к индоевропейским языкам, входит в группу алтайских языков, в том числе тюркских языков, и имеет свою особую лингвистическую природу. Поэтому мы считаем, что нет никаких оснований для адаптации одного языка с отличной природой к другому.
Методические пути решения трудностей, возникающих при чтении таких буквосочетаний, также будут сложными. Даже если мы решим их с помощью методики, диграфы и триграфы все равно испортят прелесть казахской письменности. Более того, мы будем вынуждены обучать правилам письма своего языка, сравнивая их с фонетикой английского языка, а насколько это необходимо? Поэтому алфавит с низкой мощностью и низкой временной эффективностью – это алфавит, соответствующий сознанию носителя языка, а не иностранцев, то есть алфавит, придерживающийся принципа «один звук – одна буква», и желательно, чтобы в его составе не было знака, построенного по принципу «один звук – две буквы».
Далее, если рассмотреть вопрос о том, какой знак будет эффективен вместо предложенного для буквы Ш в алфавите, то особое место занимает знак Ş (седиль), предлагаемый в некоторых проектах алфавита, не противоречащий принципу «один звук – одна буква». Доказательством его эффективности может служить то, что диакритический знак седиль, поставленный над буквой «S», успешно используется в письменности таких тюркских народов, как турки, азербайджанцы, туркмены. Например, в турецком языке şarkici (певец), şüphe (сомнение), şehir (город); в азербайджанском языке nəşr (издание), şəklin (картинка), şіş (опухоль); в туркменском языке bäş (пять), şenbe (суббота), şäher (город). В приведенных примерах следует учитывать удобство седиля под буквой для глаз и, во-вторых, то, что это всего лишь один знак под буквой.
В этом контексте важно не забывать слова Ахмета Байтурсынова: «Язык не искажают ради буквы, букву искажают и меняют ради языка».
Нурбекова Айнұр
Методист областного центра обучения языкам «Тілдарын»