Одной из проблем, замедляющих полный переход на латиницу, является правильное обозначение специфических звуков и предложение варианта алфавита, легкого для восприятия народом.
Сложные вопросы в реформе алфавита у любого народа, использующего латиницу в мировой практике, также возникали из-за обозначения специфических звуков. Следовательно, как показывает опыт перехода на латиницу, было бы нелогично ожидать беспрепятственного принятия народом в течение одного-двух лет, в то время как другие народы прошли этот путь на протяжении нескольких веков.
Англичане, начавшие переход на латиницу гораздо раньше, в ходе нескольких реформ алфавита сформировали правила чтения, несмотря на вопросы названия каждой буквы в алфавите и ее чтения в слове. Например, мы считаем, что с точки зрения методики будет эффективно, если буква Іі, несмотря на то, что ее название в алфавите [аі], будет читаться как [аі] только в открытом слоге, а в других закрытых и конечных слогах будет читаться как [i]. Во-первых, основной вопрос, который следует учитывать из мирового опыта, заключается в том, что при реформе алфавита специфические звуки следует по возможности сохранять, не отдаляя их от эквивалентов в мировых языках. Во-вторых, частое использование буквы «і» в казахском языке приводит к увеличению количества точек над буквами. Учитывая эти проблемы, мы считаем целесообразным предложить букву «ı» вместо звука «і», который встречается у подавляющего большинства мировых народов, и символ «і» вместо «ı», в соответствии с принципом «одна буква – один знак». Чтобы наши мысли были обоснованными, мы провели эксперимент по взаимной замене этих двух символов. В состав группы входили 30 добровольцев, разделенных на 3 группы. Сначала были представлены чтение и написание двух букв, некоторым иностранным гражданам был разъяснен казахский алфавит на основе латиницы. Всем было предложено задание прочитать отдельные слова, а затем словосочетания. Например:
— Чтение буквы «Іі» как «Iı»:
В отдельных словах: В словосочетании:
Bılım Tereń Bılım
Ómır Baqytty ómır
InıMenıń ınım
IssaparIssaparǵa shyqtym
— Чтение буквы Ии как Ii:
В отдельных словах: В словосочетании:
BailyqJeke bailyq
JiynResmijiyn
QaitalaýTapsyrmanyqaitalaý
kiız úi Kiız úidıń ıshı
Результаты чтения букв с взаимной заменой оказались следующими:
1-я группа. Группа, хорошо знакомая с латиницей и свободно владеющая казахским языком. Они сразу приняли взаимно замененные буквы и свободно читали слова и словосочетания.
2-я группа. Группа, недостаточно знакомая с латиницей, но свободно владеющая казахским языком. Они правильно приняли взаимно замененные буквы, но испытывали затруднения при чтении слов и словосочетаний.
3-я группа. Иностранцы, знакомые с латиницей, но знающие казахский язык только на начальном уровне (в группе было 2 эфиопа, 3 турка, 1 шотландец, 2 индийца, 2 русских). Они приняли взаимно замененные буквы и медленно читали слова и словосочетания. Только 2 турка прочитали буквы неправильно.
Подводя итог, мы пришли к выводу, что взаимная замена букв Iı и İi, как показал результат эксперимента в группе, не вызывает трудностей в чтении с точки зрения методики, и если это предположение будет реализовано в будущем, то с помощью эффективных упражнений на запоминание можно будет быстро освоить чтение и написание указанных букв.
Ляззат Бейсенбаева
Евразийский Национальный Университет, PhD