В Доме дружбы в Алматы состоялась презентация антологий казахской литературы, переведенных на 6 языков ООН, в рамках проекта «Современная казахстанская культура в мире», сообщает «Ұлт ақпарат» со ссылкой на Акорду.
Данный проект является одним из направлений программы «Рухани жаңғыру», реализуемой по инициативе Первого Президента Республики Казахстан – Елбасы Н.А. Назарбаева. Его основная цель – представить миру достижения казахской литературы и культуры, музыки и изобразительного искусства, хореографии, кино и театра за годы независимости.
На встрече присутствовали авторы и переводчики, чьи произведения были переведены на мировые языки, Государственный секретарь РК, председатель Национальной комиссии по реализации программы «Рухани жаңғыру» Крымбек Кушербаев, аким города Алматы Бакытжан Сагинтаев, министр культуры и спорта РК Актоты Райымкулова.
На встрече были подведены итоги переводческой работы, авторам были вручены сборники их произведений, вышедших на шести языках.
Государственный секретарь РК Крымбек Кушербаев отметил, что перевод лучших образцов казахской литературы на 6 языков ООН и их распространение в таком масштабе является беспрецедентным в нашей истории. «Система организации и координации этого проекта также отличалась от прежней. Главной целью было обеспечение высокого качества художественного перевода. В связи с этим, в первую очередь, были выбраны авторитетные издательства из 6 стран, имеющие большой опыт в области художественного перевода. Антологии, включающие лучшие произведения 60 авторов, будут распространены в крупных библиотеках, ведущих учебных заведениях, научно-исследовательских центрах, специализирующихся на культуре и литературе, 93 государств на 5 континентах мира», – сказал Крымбек Елеуович.
Англоязычную версию сборников казахской литературы подготовило издательство Кембриджского университета, арабскую – Национальный центр образования и культуры Египта, испанскую – Институт Сервантеса, русскоязычные антологии – издательство Московского государственного университета имени М. Ломоносова, китайскоязычные сборники – издательство национальностей в Пекине, французскую – парижское культурное объединение. В переводческой, издательской и просветительской работе данных партнерских организаций было задействовано около 300 специалистов.
В рамках проекта состоялась встреча зарубежных переводчиков и издателей с казахстанскими авторами для обсуждения особенностей перевода и проведения диалога. Это позволило максимально приблизить перевод к оригинальному тексту и обеспечить его художественное качество.
Тираж каждой антологии – 10 тысяч экземпляров. Всего 120 тысяч сборников были доставлены в более чем 23 тысячи крупных библиотек, учебных заведений и научных центров мира. Среди них англоязычные издания были направлены в 18 государств, где английский язык имеет официальный статус, арабские сборники – в 22 государства Ближнего Востока и Африки, говорящие на этом языке, испанские издания – наряду с Испанией, в 20 стран Латинской Америки, китайские издания – во все регионы страны с населением 1,5 миллиарда человек, русскоязычные сборники – в 14 государств, где знают русский язык, французские издания – в 17 стран Европы и Африки.
Кроме того, антологии казахской литературы были включены в международную библиографическую систему WorldCat, учитывающую фонды крупных библиотек и находящиеся в них редкие книги. От стран и организаций, получивших антологии, поступило более 100 благодарственных писем. Например, свои благодарности направили Президент Франции Эммануэль Макрон, министр образования Великобритании Гэвин Уильямсон.
Проект реализован по заказу Министерства культуры и спорта РК при координации общественного фонда «Национальное бюро переводов».