Известно, что на юбилее великого поэта Абая мы будем размышлять о том, как его бесценные произведения вошли в мировое литературное наследие, и на каком уровне были переведены его труды, — говорит преподаватель казахского языка и литературы, кандидат филологических наук кафедры алтаистики Сегедского университета в Венгрии Раушангуль Мукышева.
По мнению ученого, истина в том, что творчество Абая стало духовным достоянием не только казахской, но и мировой литературы. Развитие литературных связей через художественный перевод, взаимное влияние и воздействие литератур, а также литературные исследования и критический анализ — это устоявшиеся методы исследования в мировой науке о литературе. Из них перевод наследия Абая на венгерский язык является одним из ярких проявлений, — пишет КазАқпарат.
Впервые в 1956 году стихотворение Абая «Сабырсыз, арсыз еріншек» было опубликовано на венгерском языке (»Rút hencegő») в IV томе антологии мировой литературы в переводе Дьёрдя Радо.
В сборнике «Отрывки из казахской литературы», опубликованном на венгерском языке в 1969 году, после произведений казахского устного народного творчества были представлены переводы стихотворений Абая Кунанбайулы. Стихотворение поэта «Жаз» было представлено в переводе Имре Тренчени Валдапфела, а стихотворения «Жұмбақ», «Күлембайға», «Қартайдық, қайғы ойладық, ұйқы сергек», «Мен жазбаймын өлеңді ермек үшін», «Қалың елім, қазағым, қайран жұртым» — в переводе Дьёрдя Радо. Также на венгерский язык были переведены семь афоризмов Абая.
Несмотря на то, что переводы были сделаны через русский язык, большинство из них оказались удачными. Например, мысль и образ в стихотворении «Қалың елім, қазағым қайран жұртым» были точно и максимально верно переданы на венгерский язык, несмотря на незначительные отклонения. Стихотворение «Қартайдық қайғы ойладық,