В 2018-2019 годах в рамках проекта «100 новых учебников» при участии «Национального бюро переводов» было издано 47 учебников. На сегодняшний день переведены и представлены к печати 30 новых учебников. О деталях новых книг и общем процессе перевода мы узнали у редактора «Национального бюро переводов», писателя-журналиста Сакена Сыбанбая. Добро пожаловать!
– Сакен аға, вы являетесь ответственным и литературным редактором книг, переводимых в рамках проекта «Гуманитарное образование на казахском языке: 100 новых учебников». Вопрос, волнующий многих, касается качества перевода. Как человек, находящийся в центре кипящей работы, что вы можете сказать о качестве учебников?
– С тех пор, как я непосредственно участвую в этом проекте, я заметил одну вещь: мы утратили сильную школу перевода и редактирования, сформировавшуюся в советскую эпоху. Сейчас повсеместно принято ругать ту эпоху, но с чисто профессиональной точки зрения работа во многих сферах была налажена и систематизирована в то время. В период независимости, особенно в период застоя 90-х годов, мы многое потеряли. Известно, что и в последующие годы не было большого прогресса в вопросах науки, образования, духовности в целом.
Я думаю, что общественность в целом осведомлена о проблемах, таких как недостатки в учебниках, безответственность в переводах, низкое качество научной литературы и т. д.
В этом контексте работа в Национальном бюро переводов, созданном в 2017 году, также не сразу пошла системно. Профессиональные переводчики, грамотные корректоры, искусные верстальщики, выдающиеся литературные редакторы, умеющие работать с текстом, научные редакторы, тесно сотрудничающие с этой творческой группой, специалисты в своих областях – все это было отобрано, и мы прошли через множество трудностей, пока не сформировался нынешний коллектив. На начальном этапе качество перевода было неоднородным, поэтому к одной книге приходилось привлекать несколько специалистов, чтобы доработать предыдущую работу, а иногда и пересмотреть некоторые ее части. Мы помним, что в те периоды в социальных сетях высказывались критические замечания. Позже руководство бюро рассталось с сотрудниками, чья работа не удовлетворяла качеству, и, доверившись людям, считающимся профессионалами своего дела, сформировав нынешний состав, можно сказать, что уровень перевода и общий рабочий процесс постепенно пришли в систему.
– А возникли ли какие-либо трудности при переводе «Новой истории западной философии» Энтони Кенни, за который вы отвечали?
– Конечно, трудности были. В целом, подготовка любой книги не была легкой. Ведь большинство учебников переводились напрямую с английского языка на казахский. Подавляющее большинство этих книг даже не было переведено на русский язык. То есть, в таком процессе перевода не было сравнения с русскоязычной версией, которая могла бы нам сильно помочь в качестве промежуточного языка.
Одной из таких книг без русскоязычной версии является упомянутая вами «Новая история западной философии». Это обширный труд, состоящий из четырех томов. Первые два тома, посвященные «Философии античности» и «Философии Средневековья», были изданы в 2018 году в первом потоке «100 учебников». Третий и четвертый тома – «Истоки современной философии» и «Современная философия» – были опубликованы в 2019 году. В работе по озвучиванию этого объемного и концептуального сборника на нашем родном языке участвовали такие квалифицированные специалисты, как доктор философских наук, профессор Гульжихан Нурышева, кандидаты философских наук Асет Куранбек, Айымжан Рыскиева, Акмарал Байдлаева. Основная трудность возникла в вопросе точной передачи философских понятий и категорий, поскольку, несмотря на их схожесть, у них были и различия, которые необходимо было правильно систематизировать, не путая. В этом плане мы обращались к богатому опыту и мудрым советам докторов философских наук, профессоров Серика Нурмуратова и Даулетбека Раева.
О истории философии написано немало и раньше. Например, есть книга Бертрана Рассела «История западной философии». Это самая распространенная в мире книга в этой области, и она первой приходит на ум, когда речь заходит о философии. Э. Кенни также тщательно исследовал Б. Рассела при интерпретации истории философии. В этой книге он попытался глубже, чем другие авторы, изучить мировое интеллектуальное наследие. Помимо мыслителей античности, известных нам – Платона, Сократа, Аристотеля, он также систематизировал таких малоизвестных широкой публике, но известных только ученым, изучающим историю философии, мудрецов, как Эмпедокл, Гераклит, Ксенофан, от которых не осталось письменных трудов, а их произведения дошли до нас лишь в устной форме. Поэтому Кенни можно оценить как продолжателя и дополняющего труд Рассела. Хотя книга в основном охватывает идеи западной философии, автор также останавливается на мыслях исламских мудрецов, таких как Абу Наср аль-Фараби, Абу Али ибн Сина, аль-Кинди, ибн Ру