Прочитав статью «Бюро переводов или бюро кумовства?» из газеты «Жас Алаш» (13 октября 2020 г.), я был очень огорчен. На первый взгляд, статья кажется написанной кое-как, но, копнув глубже, оказалось, что в ней скрывается зло. Поэтому я поневоле взял в руки перо.
Здесь я остановлюсь только на двухтомной антологии, в обсуждении которой я участвовал.
Организаторы этих обсуждений сказали: «В двухтомную антологию включены только произведения писателей, живших в годы Независимости». Никто из участников обсуждения не возразил против этой позиции. Ведь создаются и антологии, охватывающие только определенный период. Следуя этой позиции, составители, например, антологию поэзии начали с Кадыра Мырзалиева, Туманбая Молдагалиева, Олжаса Сулейменова. Все мы это одобрили. Автор статьи, признав двухтомную антологию опубликованной поспешно, винит в этом наряду с бюро переводов и Союз писателей. Честно говоря, Союз писателей, которым сейчас руководит Улугбек Есдаулет, а ранее Нурлан Оразалин, не имеет никакого отношения к этим антологиям. Вероятно, инициатором этого выступило само бюро переводов. Конечно, к составлению, вероятно, привлекались известные писатели. Сразу скажу, что в этом отношении я не могу предъявить никаких претензий к бюро переводов. Ведь авторы, вошедшие в антологию, были отобраны с большим вкусом. Нам остается только выразить им благодарность.
Мырза Кенже в своей статье жалуется: «Антология не прошла всестороннего обсуждения». Я лично видел, как вышло множество антологий. Ни одна из них не проходила обсуждения общественностью. Ведь произведения, вошедшие в антологию, – это произведения, получившие высокую оценку общественности в свое время. По крайней мере, автор статьи должен это знать. Не зная этого принципа, Мырза Кенже заявляет: «Антология разошлась по всему миру в «неопределенном и бессмысленном» виде». Вот что значит «незнание – причина беды». Тем не менее, мы, думая «возможно, есть и недочеты», просмотрели антологию. Подавляющее большинство – это известные произведения, прошедшие многократный отбор временем. Зачем еще обсуждать те произведения, которые получили свою оценку в свое время? Поэтому пусть Мырза Кенже называет их «бессмысленными»!
Есть еще один ответ на то, что автор статьи называет их «бессмысленными» и жалуется на отсутствие обсуждения. Например, чтобы достойно выполнить это благое дело, Аида Балаева и Рауан Кенжеханулы, работавшие тогда в аппарате Президента, провели множество обсуждений с авторами, а также пригласили переводчиков из-за рубежа, организовали семинары, где мы, то есть авторы, встречались с ними. Мы обменивались мнениями, разговаривали. Лично я через переводчиков вел беседы с англичанами, испанцами, французами. Еще стоит отметить, что Аида Балаева и Рауан Кенжеханулы, как мы читали в газетах и видели по телевизору, выезжали в ряд зарубежных стран и напрямую работали с издателями. Все это – огромный труд для тех, кто умеет видеть. А кто не видит, тот и верблюда не увидит. Вместо того чтобы благодарить людей, проделавших такую колоссальную работу и создавших антологию, мы должны их винить – это стыдно.
Конечно, несмотря на это, в этих антологиях, возможно, есть и недостатки. Если искать блох, то в любой работе можно найти недостатки. Но лично я не увидел таких явных недостатков, которые можно было бы назвать неуважением. А если Мырза Кенже не может оценить качество перевода, то я тем более не могу. Ведь я не знаю русского, английского,