Национальная академическая библиотека РК совместно с посольством Казахстана в Эстонии провели видеоконференцию «Абай Кунанбаев и мировая культура», сообщает «Ұлт ақпарат».
На видеовстрече эстонский писатель, литературовед Рейн Вейдеман отметил необходимость перевода «Пути Абая» с оригинала.
«Говоря об Абае, вспоминается роман Мухтара Ауэзова «Путь Абая». Этот роман впервые был переведен на эстонский язык в 1950 году. Однако перевод был сделан через русский язык. Причина этого понятна. Второй раз перевод был сделан в 1960 году. Теперь необходимо перевести «Путь Абая» с оригинала. Если говорить о роли Абая, он жил в конце XIX века, когда многие народы начали основываться на своем языке и нации. Абай стал мостом мировой культуры, это показывает нам, что мы можем развивать национальную культуру и литературу только открыто», — высказал мнение Р. Вейдеман.
Председатель Союза писателей Эстонии Тийт Алексеев отметил необходимость укрепления литературных связей между двумя странами.
«Поздравляю всех авторов, переводчиков, литературоведов и читателей Казахстана с юбилеем Абая. Об Абае можно узнать и на эстонском языке. Это общая радость. Мы не очень осведомлены об истории и литературе двух государств. Но у нас есть общая история, и я считаю, что эта общая история, пусть и не всегда положительная, может стать мостом между двумя странами, двумя культурами и литературами. В такие дружеские отношения во все времена вносили вклад переводы, переводчики, личные отношения авторов. Надеюсь, что и в дальнейшем будут выходить переводы произведений двух стран», — сказал Т. Алексеев.
В свою очередь директор Национальной академической библиотеки Умитхан Муналбаева отметила, что произведения Абая переведены на 44 языка мира.
«Абай переведен на 44 языка мира, и почти полные собрания сочинений охвачены на 10 языках. Этими работами занимается Национальный центр перевода. Здесь особое внимание уделяется качеству перевода. Для полного раскрытия внутреннего мира автора, конечно, нужны настоящие литераторы.