В прошлом месяце под председательством Президента Касым-Жомарта Токаева состоялось совещание по вопросу перехода казахского алфавита на латинскую графику, на котором был представлен научно проработанный проект алфавита. В связи с этим мы узнали мнение доцента Казахского национального университета имени аль-Фараби, кандидата филологических наук Аяужан Таусогаровой относительно перехода казахского языка с кириллицы на латинский алфавит, пишет КазИнформ.
«Реформа, связанная с алфавитом казахского языка, уже несколько лет активно обсуждается в обществе. Говорится о том, что алфавит требует изменений в языковой политике, компьютерных технологиях и решении лингвистических проблем. Если говорить о первоначальном появлении алфавита, то он возник из задачи обозначения звуков языка, и мы понимаем, что на него возлагается очень большая ответственность. Ведь алфавит должен охватывать звуки, которые могут полностью отражать звучание, звуковые особенности, всю просодику этого национального языка. Латинский алфавит должен выйти из этого процесса. В алфавите, используемом с 40-х годов прошлого века по сегодняшний день, включены звуки, не свойственные казахскому языку. В целом, этот алфавит полностью охватывает звуки, свойственные русскому языку», — сказал кандидат филологических наук.
Поэтому, возможно, ученый отмечает, что в устной речи большинства казахо-русскоязычных личностей не наблюдается казахский акцент.
«Напротив, в последнее время есть мнения, что в речи носителей казахского языка наблюдается русский акцент. Например, в одном из интервью известного искусствоведа, киносценариста Ерлана Толеутая о языке современного казахского кино был приведен следующий факт: «Сейчас у нас у приехавших из Китая китайский акцент, у приехавших из Узбекистана узбекский акцент, у нас самих русский акцент, все эти густые акценты при попадании в кино смешиваются и портят атмосферу фильма. Не пахнет благоуханием». По мнению киносценариста, из-за различных акцентов, свойственных другим языкам, проявляющихся в речи казахскоязычного актера, не слышно естественного звучания, собственного акцента казахского языка, поэтому язык казахского кино «не пахнет благоуханием». Самое главное, мы видим еще одну особенность, противоречащую определению акцента, которое дается как «непроизвольное искажение звуков языка при говорении на другом языке, отличном от родного», — это ситуация, когда казахскоязычная личность, говоря на своем родном языке, нарушает звуковые закономерности этого родного языка, добавляя и искажая произношение с акцентом и интонационными особенностями другого языка».
Аяужан Таусогарова также высказала свое мнение по поводу закономерного вопроса: «Какова причина этого?».
«Конечно, одним из ответов является отражение и следствие языковых отношений, определяемых на основе взаимодействия двух языков в условиях их сосуществования, в речи отдельной личности. На самом деле, это не единичные случаи в речи личностей, а массовый характер, и это тоже не остается без внимания. Таким образом, последний акцент, похоже, нельзя объяснить только следствием языковых отношений. На наш взгляд, эта ситуация напрямую связана и с алфавитом. Это побуждает нас выдвинуть предположение: «Включение в алфавит одного народа звуков, свойственных другому языку, в конечном итоге может привести к ослаблению собственного звучания, природы этого языка, к исчезновению акцента, свойственного языку народа». Обратим внимание и на следующее высказывание автора, упомянутого выше: «Язык современного казахского кино достиг уровня, когда хочется сказать «Боже упаси». Этому есть несколько факторов. Один из них — наши восемь букв, родные звуки, и поколение, которое не может их произносить, растет. Например, один из двух актеров не может произнести «ң». Автор подчеркну