В Казахстане завершился масштабный проект «Новое гуманитарное знание. 100 новых учебников на казахском языке».
Ранее в стране не было реализовано столь масштабного научного переводческого проекта. Поэтому мы обратились к переводчику, кандидату филологических наук Айткали Бакытову, участвовавшему в этом проекте, чтобы узнать об особенностях и состоянии научной переводческой сферы.
«Я участвовал в переводе избранных учебников гуманитарной сферы в рамках проекта «Новое гуманитарное знание. 100 новых учебников на казахском языке» по программе «Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания» по инициативе Первого Президента РК Н.А. Назарбаева. Во-первых, есть все основания полагать, что эти труды открыли студентам путь к знакомству с фундаментальными произведениями гуманитарной сферы на казахском языке, получению образования на родном языке и подготовке конкурентоспособных специалистов на международном уровне. Во-вторых, проект обогатил фонд научной информации на казахском языке. Он дал импульс для реализации новых научных исследований в каждой области, в частности, в истории, философии, социологии, психологии, культурологии, лингвистике, медиа, экономике, предпринимательстве, киноведении, и для дальнейшего развития казахской науки. Самое главное, он увеличил число специалистов с образованием и опытом в области перевода, предоставил возможность для повышения квалификации профессионалов», — сказал Айткали Бакытов.
Кандидат филологических наук участвовал в переводе с французского языка на казахский двухтомного труда французского философа Жиля Делёза «Кино 1. Движение-образ» и «Кино 2. Время-образ», в котором философски исследованы образы и семиотические знаки в кино, а также проведен глубокий анализ понятий, таких как движение, пространство, время и образ.
«Рабочая группа, состоящая из специалистов, таких как переводчик, научный редактор, литературный редактор, ответственный редактор, корректор, дизайнер, обсуждала и проводила дискуссии по вопросам точного перевода философских понятий и категорий, а также понятий и терминов в области киноведения. При переводе двухтомного труда Ж. Делёза мы специально просмотрели некоторые фильмы. Например, фильм американского режиссера Эриха фон Штрогейма (Erich