Кандидат филологических наук Нурсауле Рсалиева объяснила, почему в новой усовершенствованной казахской латинице вместо буквы і не была принята буква і. По словам специалиста по языку, ученые обменялись мнениями по поводу обозначения одной из наших исконных букв и пришли к общему решению, сообщает КазАқпарат.
28-29 октября 2020 года были проведены республиканские обсуждения по апробации диакритических знаков в проекте усовершенствованного алфавита, и их результаты были глубоко проанализированы. Нурсауле Рсалиева отмечает, что на этих обсуждениях языковеды из регионов часто высказывали некоторые повторяющиеся мнения. Часть из них касалась обозначения звуков /і/ и /и/: им было нелегко различать их при написании звука /и/ буквой і, и наоборот, звука /і/ (без точки сверху) символом ɪ. Удаление привычной точки над гласным /і/ вызвало дискуссии в их среде.
«Итак, давайте ответим на вопрос: «Почему вместо і не была принята буква і?»», — говорит Нурсауле Рсалиева.
По ее словам, ряд ученых из орфографической рабочей группы поддержали принятие символа ɪ (без точки сверху) вместо і. Этому были следующие причины:
1. Поскольку для обозначения звуков /ә/, /ү/, /ө/ были приняты умлауты (ä ü ö), то, хотя эти звуки используются нечасто, звук /і/, который часто встречается вместе с ними, приводит к чрезмерному увеличению надстрочных знаков, что делает письмо некрасивым. Например, если написать «özimizdiŋ üіimizdiŋ äinegi» (наше стекло), то получится özimizdiŋ üɪimizdiŋ äinegi. А наоборот, если писать звук /і/ как ɪ, этот пример будет выглядеть компактно: özɪmɪzdɪŋ üіɪmɪzdɪŋ äinegɪ;
2. Если символ і будет использоваться вместо /и/, иностранные термины будут легко писаться и узнаваться: institut, indeks;
3. Поскольку дифтонг ю (д