В университете иностранных языков Хангук, расположенном в столице Южной Кореи Сеуле, преподают казахский язык. Цой Ён Сон – специалист по языкам, который учился на факультете Центральной Азии в этом университете и изучал казахский язык в течение четырех лет. Ён Сон, у которого есть второе казахское имя Нурай, ищет специалистов, которые помогут ему в будущем составить корейско-казахский словарь. Мы связались с Ён Соном, который сейчас работает научным сотрудником в университете, где учился, и поговорили с ним.
– Мы узнали, что казахский язык преподают в одном из ведущих университетов Южной Кореи. Прежде чем спросить, как предмет казахского языка был введен в учебную систему этого университета, я хотел бы узнать, с чего начался ваш интерес к изучению казахского языка, находясь в Сеуле?
– Вы, наверное, знаете, что казахстанцы часто ездят в Южную Корею на лечение. В одном из изданий я прочитал интервью с казахским ребенком, который приехал в Сеул на лечение и страдал от сердечного заболевания. Администрация клиники предложила ребенку услуги русскоязычного переводчика, чтобы ему было легче общаться с врачами. Вероятно, там думали, что все казахи хорошо знают русский язык. Однако, поскольку этот ребенок родом из Южно-Казахстанской области, он не очень хорошо владел русским языком. Поблагодарив врачей, он отметил, что испытывал трудности только с языком, и из-за того, что он не понимал русский язык должным образом, он не мог свободно общаться с окружающими. Прочитав это интервью, я решил стать специалистом, который освоит казахский язык и будет помогать детям, приезжающим к нам на лечение. Кроме того, я хотел внести свой вклад в укрепление сотрудничества между Казахстаном и Южной Кореей. Я подумал, что в Корее нужен один специалист, знающий казахский язык. Помимо этого, когда я учился в школе, я много читал о депортации корейцев в Центральную Азию, в том числе в Казахстан, во времена Советского Союза, и с тех пор я хотел узнать о государстве Казахстан. Поэтому из множества языков, которые преподают преподаватели нашего университета, я выбрал казахский язык.
– А кто стал инициатором внедрения программы изучения казахского языка в университете, где вы учились?
– Университет иностранных языков Хангук – один из ведущих университетов Южной Кореи, готовящих специалистов по языкам. Здесь на факультете Центральной Азии проводятся занятия по изучению казахского и узбекского языков для иностранных студентов. Факультетом руководит корейский ученый, который учился в Казахстане и хорошо владеет казахским языком. Он пригласил своего учителя, Алия Курышжан, которая работала профессором в Казахском национальном университете имени аль-Фараби, приехать в Сеул и преподавать в нашем университете. Таким образом, Алия апай сейчас преподает в Сеуле тем, кто хочет изучать казахский язык. В целом, казахский язык преподается в Южной Корее только в нашем университете и в одном из университетов в Пусане. Я могу с уверенностью сказать, что казахский язык в нашем университете преподают на высоком уровне, потому что наш преподаватель Алия Курышжан – настоящий учитель, квалифицированный и известный специалист с собственными методиками преподавания казахского языка. Она обучала нас по учебникам, специально разработанным в Америке. Алия апай подготовила большую часть материалов сама. Кроме того, она получила материалы из посольства Казахстана в Южной Корее. Были учебники, разработанные в Казахстане, но они были написаны на русском языке, а нам трудно учиться на русском языке. Тем не менее, с помощью Алии апай мы хорошо освоили казахский язык за 4 года. Стоит отметить, что после обучения на факультете Центральной Азии мы получили знания не только о языках стран, расположенных в этом регионе, но и об их политических и социальных связях с Южной Кореей.
– С какими трудностями вы столкнулись при изучении казахского языка?
– На самом деле, грамматика корейского и казахского языков похожа. Вы знаете, что корейский и тюркские языки входят в алтайскую языковую семью, самую большую группу языков в мире. Поэтому казахский и корейский языки имеют родственные черты. Поэтому казахи, живущие в Корее, быстро осваивают корейский язык. Я тоже легко освоил казахский язык. Мы, корейцы, в первую очередь должны выучить казахские буквы и слова наизусть, а предложения мы строим, используя нашу собственную языковую структуру. Тем не менее, количество материалов на казахском языке в Южной Корее очень мало. Кроме того, мало казахов, живущих в нашей стране, которые могли бы способствовать формированию казахскоязычной среды. В целом, мало инструментов, которые могли бы помочь людям, желающим изучать казахский язык. Поэтому я хочу создать корейско-казахский словарь в качестве вспомогательного инструмента для моих соотечественников, таких как я, которые хотят освоить казахский язык. Сейчас достаточно корейцев, изучающих казахский язык. Однако, зная, что они сталкиваются с теми же проблемами, с которыми столкнулся я при изучении языка, я выдвинул идею создания словаря. Я верю, что после подготовки и введения этого словаря в употребление изучение языка станет намного проще.
– Вы сейчас работаете в университете, где учились. Ваша работа тоже связана со странами Центральной Азии?
– Да. В прошлом году я работал в отделе, отвечающем за назначение грантов студентам из малообеспеченных семей. А в этом году я отвечаю за проекты, предоставляющие полезную информацию о культуре других стран. Кроме того, я дополнительно работаю в Ассоциации будущих лидеров Евразии. Мы помогаем гражданам стран Центральной Азии, проживающим в Корее, в вопросах получения грантов на обучение и трудоустройства. Кроме того, мы распространяем информацию о странах Центральной Азии среди корейцев.
– Во время пандемии вы провели онлайн-встречу со студентами Казахского университета международных отношений и мировых языков имени Абылай хана. Как вы установили связь с представителями этого университета?
– В 2013 году я проходил месячную стажировку в Казахском университете международных отношений и мировых языков имени Абылай хана. Затем по программе обмена я учился в Казахском национальном университете имени аль-Фараби в 2015-2016 учебном году. Затем в 2017 году я работал в павильоне Ю