Когда другие языки, например французский, английский или русский, заимствуют слова, иностранные слова вводятся в них с подчинением фонетическим и грамматическим законам этих языков. Мы же воспринимаем иностранные слова не из первоисточника, а через русский язык, и если мы будем обозначать или произносить их в соответствии с природой казахского языка, это будет звучать для нас непривычно. Потому что, как мы все знаем, правила орфографии, написанные по кириллице, не полностью сохраняют законы нашего языка, и орфографические правила глубоко укоренились в сознании. Хотя для последующих поколений это будет нормальным явлением, для тех, кто знает звуковые особенности казахского слова, произношение по орфографическим правилам, несомненно, будет резать слух. Поэтому одна из целей перехода на новый алфавит – восстановление естественной природы нашего языка.
Из предложенного на данный момент алфавита на латинской графике были исключены 7 букв русского языка, 2 разделительных знака (ч, щ, ю, я, е, ц, э, ъ, ь). После принятия соответствующих правил орфографии мы будем произносить и писать многие заимствованные слова и термины, адаптируя их в соответствии с особенностями нашего языка, и это не новость. Тем не менее, при проведении обучающих курсов по правилам орфографии алфавита с акутами, возникало много противоречивых мнений относительно освоения и написания заимствованных слов, и были моменты, переходившие в дискуссии. Уровень принятия особенностей нового письма в зависимости от взглядов различных социальных групп и менталитета каждого региона был неодинаковым. Конечно, это нормальное явление. Действительно, нелегко принять новшество сразу. Помимо визуального восприятия и привычки руки, принятие изменений в произношении иностранных слов, особенно для молодого поколения, очевидно, будет непростым. Одна группа открыто критикующих предлагает оставить иностранные термины без изменений. По их мнению, артикуляция нашего языка полностью приспособлена к произношению иностранных слов в их оригинальном звучании и совершенна, и нет необходимости переадаптировать их на казахский язык и произносить. Сторонники же другого мнения, в целях максимального сохранения исконной природы казахского языка, вводя новый алфавит, считают, что необходимо максимально адаптировать иностранные заимствованные термины к нашему языку, произносить и писать их в соответствии со звуковыми особенностями нашего языка. Ведь мы не можем найти эквиваленты всем иностранным терминам, и с потоком новых технологий количество новых терминов будет расти, что усилит угрозу поглощения нашего языка этим потоком. Какое общее решение следует принять между такими противоречивыми мнениями?!
При апробации варианта алфавита, утвержденного акутовыми диакритическими знаками, были предприняты шаги для максимального сохранения законов нашего языка в правилах орфографии, то есть вместо звуков, характерных для прежних русских слов, было предложено использовать звуки и буквы, характерные для казахского языка. Например, mеdisinа, lüks, jеntılmеn, parkiŋ и т.д. Однако этот проект правил орфографии имеет много спорных моментов и нуждается в дальнейшем совершенствовании.
Лингвист А. Байтурсынулы, выражавший большую обеспокоенность сохранением чистоты языка еще в начале прошлого века, говорил: «…благозвучие слова – это приятность зву