Поддержке детской литературы недостаточно одного года, даже десяти лет. Ведь детская литература – это очень большая тема. И в этом направлении делается немало. Например, издательство Steppe & World, стремясь сделать чтение на казахском языке трендом, начало переводить самые востребованные книги мира. Среди них популярная серия о Гарри Поттере.
Что даст серия романов Джоан Роулинг о мальчике-волшебнике Гарри Поттере казахским детям? Насколько важно издание произведения на казахском языке? Портал «Ұлт» попытался найти ответы на эти вопросы.
Раиса Сайранқызы, основатель издательства Steppe & World:
«Гарри Поттера с удовольствием читают не только казахские дети, но и дети всего мира. И перевод такого популярного произведения – наша обязанность. Сначала я была удивлена, что серия, увидевшая свет на 80 языках, до сих пор не переведена на казахский, и никто не брался за это дело в течение 20 лет. Мы немедленно взялись за решение этого вопроса. Мы начали переводить на казахский язык всемирно известные произведения для детей под названиями «Дневник Анны Франк», «Груффало», «Гарри Поттер и философский камень». На перевод романа «Гарри Поттер и философский камень» ушло более года. Эта книга, успевшая найти множество читателей за короткое время, в первую очередь, может способствовать приобщению детей к чтению. Ведь у этого произведения есть и фильм, и мультфильм. А то, что чтение книги – это отдельное удовольствие, хорошо знает любой читатель».
Фариза Куат, родитель:
«Моему сыну 12 лет. Он постоянно смотрит фильмы о Гарри Поттере. Сначала я удивлялась, как эти фильмы захватывают детей. Теперь, услышав, что книга переведена на казахский, он попросил меня купить ее. Оказывается, дети хотят покупать каждую серию, если она выходит в виде серии. Я была удивлена, увидев, как мой сын обрадовался. Зачем не купить книгу, которая пользуется спросом? Думать о том, что дает книга ребенку, излишне. Главное, что ребенок читает. К