Данная статья посвящена вопросам преподавания языка для специальных целей (ЯСП) в различных целевых группах общеобразовательных школ, обучению пониманию трудностей использования терминологических корпусных единиц не только на уроках иностранного языка, но и в целом по многим предметам.
В современных образовательных программах вузов больше внимания уделяется развитию языковой подготовки будущих специалистов. В качестве примера можно привести ОС специальности «Иностранная филология». На магистерском уровне наряду с преподаванием ЯСП введен курс терминологии. С увеличением количества научно-исследовательских дипломных работ студентов, магистрантов и докторантов, посвященных многоаспектным вопросам профессионально-ориентированного речевого регистра: неологизации, гибридизации, интерференционным проблемам, а также лингводидактическим аспектам преподавания ЯСП.
Наша страна является многонациональным государством, которое сегодня переживает сложный, противоречивый этап своего культурного и языкового развития, что подтверждается языковой ситуацией, описанной в Концепции языковой политики Республики Казахстан. Вместе с тем, программа трехъязычия в стратегии развития страны «Казахстан 2030», государственная программа развития образования и науки Республики Казахстан на 2020-2025 годы стимулируют проникновение английского языка во все сферы жизни, в том числе и в науку [1]. В результате взаимодействия казахского, английского и русского языков наблюдается активное проникновение англоязычных терминологических единиц в современный казахстанский корпус терминов.
Язык для специальных целей (LSP) – это функциональный тип языка, целью которого является обеспечение точной и эффективной коммуникации в определенной предметно-профессиональной деятельности. В терминологической системе английского языка вся специальная лексика обозначается терминами, соответствующими понятию профессионализма, такими как register, professional talk, official technical terminology, plain English, professional slang [2, 28].
Важность данной проблемы, подтвержденная в рамках последних современных исследований, заключается в том, что техническая лексика на втором языке (L2) является одним из основных факторов, препятствующих успеху студентов на первых курсах обучения в университете, и не может быть проигнорирована [3]. Во многих европейских странах [4], например, иммерсионные программы помогли облегчить проблему путем улучшения лексического охвата школьников в специализированных областях до получения высшего образования, в основном на основе повторного анализа академических текстов и речи. Тем не менее, отношение к языку в этих программах в основном скрытое, поскольку термины преподаются только в порядке их появления в учебном плане.
Говоря о регистре, мы обычно подразумеваем функциональное разнообразие языка в различных ситуационных контекстах. Сам термин претерпел некоторые изменения в рамках системно-функциональной лингвистики. В своем первоначальном значении регистр представляет собой текстовый образец, состоящий из типичных лексических и грамматических единиц, характерных для данного типа контекста [5].
Преподавание стратегий освоения базовой терминологии в школе может положительно сказаться на изучении языка L2 с точки зрения общей языковой и специальной дискурсивной компетенции. Ожидаемые преимущества более выражены в двуязычных программах, основанных на моделях предметного контента и интегрированного языкового обучения (CLIL), где студенты обучаются академическим предметам через L2.
Общие преимущества могут включать:
а) помощь студентам в расширении ранее полученных знаний по предметам на родном языке или на L2;
б) обучение студентов необходимым академическим навыкам, таким как самостоятельный исследовательский анализ, представление данных и интерпретация результатов;
в) помощь студентам в принятии основных решений о том, какое образование получать или какую профессиональную карьеру продолжить. Предлагаемая структура может быть дополнительно эффективна для учителей, которым необходимо постоянно обновлять учебные программы или проводить мероприятия по активизации профессиональных знаний среди студентов.
Возникает вопрос, как реализовать терминологическую практику при обучении иностранному языку и/или в аудитории. Прежде всего, это обеспечение дидактической основы, которая ставит студентов в центр процесса словообразования. По сути, их цель — научиться составлять сборники научных текстов из выбранных источников, а затем автоматически получать из них специальный словарь с помощью специального онлайн-программного обеспечения.
Предлагается многоступенчатая методика.
На 1-м этапе учитель знакомит с академическим языком и технической лексикой, акцентируя внимание на его основных признаках, таких как абстрактность, точность и полнота. На этом этапе он также знакомит студентов с понятиями «терминологическая» единица «(т.е. специализированная мыслительная единица) и «корпус» (т.е. принципиальный сборник текстов), которые потребуются для последующих действий. Например, учитель может показать лексикографическое определение нескольких известных терминов или разрешить классу случайный выбор в качестве альтернативы. Важность этого начального шага заключается в том, чтобы студенты могли различать общий и научный дискурс. С этой целью учитель должен продемонстрировать важность терминологии, несмотря на различия в знаниях и целях студентов.
На 2-м этапе студенты выбирают тему для анализа, используя основные предметы учебной программы в качестве отправной точки. Их цель — при поддержке учителя — выявить области, которые могут быть интересны с точки зрения терминологии, а затем уточнить их с помощью ключевых слов. Важно, чтобы учитель развивал знания учащихся, выявляя темы, представляющие общий интерес в классе, и стимулируя их участие в уроке.
Терминологическая работа в школе – это подготовительный этап к работе со сложными текстами школьных учебников, к более глубокому пониманию теоретического материала.
На усовершенствованном этапе учитель, преподаватель может предоставить студентам онлайн-варианты научных статей, что в будущем послужит основой для понимания сложной терминологической лексики, как и на всех трех языках. Два ценных ресурса — это веб-сайты и корпуса, которые предоставляют информационные тексты, доступные многим учащимся. Кроме того, WebQuest может быть предложен для того, чтобы студенты могли проводить независимый поиск в академических справочниках и тематических веб-сайтах.
Более подробно, я хотел бы обратиться к использованию текстового корпуса. Традиционно лингвисты используют термин корпус для обозначения собрания естественных (оригинальных) языковых данных, которые могут служить основой для терминологической работы. По мнению Кеннеди, корпус – это «собрание текстов в электронной базе данных» [6]. Корпусная лингвистика рассматривается как объединение технологий и лингвистики, поскольку корпусная лингвистика определяется как «исследование языка на основе текстового корпуса» [7]. Языковой корпус состоит из письменных текстов и устной речи, и они обрабатываются компьютерами. С увеличением мощности и возможностей компьютеров объемы, разнообразие и легкость доступа к корпусам значительно улучшились.
На наш взгляд, поскольку наиболее эффективным выбором школьных терминов, предложенным Терминком, является контекст, мы предлагаем ознакомить учителей общеобразовательных школ с корпусами казахского, русского и английского языков. Языковой корпус содержит обновленный языковой материал, информацию о текущей лингвистической среде, включая информацию о частоте, определение, перевод, ссылки на звуки, изображения, видео, синонимы, связанные формы слов, темы, словосочетания, кластеры и соответствующие строки. В настоящее время казахский язык представлен корпусом казахского языка в Алматы (КККЯ), Национальным корпусом казахского языка, корпус казахского языка начал работать совсем недавно, и объем языкового материала невелик. Ниже приведены три корпуса казахского языка, два корпуса русского языка и три корпуса английского языка (Таблица 1).
Таблица 1. Национальный лингвистический корпус казахского языка
Название,
год создания
Состав
Доступ
Обозначение
1
Алматинский корпус казахского языка, 2013
Более 40 миллионов слов.
http://web-corpora.net/KazakhCorpus/search/?interface_language=ru
Свободный онлайн доступ
Морфологический, 86% словоформ корпуса имеют грамматический анализ. Омонимия в корпусе не отражена.
2
Национальный корпус казахского языка, 2020
Более 30 миллионов слов
http://qazcorpus.kz/indexru/
Свободный онлайн доступ