Фото: из личного архива Мөлдір Ғабитқызы
Сегодня часто встречаются случаи неправильного использования как орфографии, так и орфоэпии казахского языка. Также часто нарушаются языковые нормы и правила орфографии. Работа с текстом также стала актуальной проблемой сегодняшнего дня. В связи с этим мы побеседовали с филологом, редактором-корректором, «Отличником сферы информации» Мөлдір Бисенбаевой.
– Мөлдір Ғабитқызы, с какими типами текстов вам работать сложнее всего (например: научными, художественными, официальными)?
– Сложно работать с текстами, переведенными с других языков. Зачастую перевод бывает дословным или искажается смысл. Не поняв предложение, не поставишь и знаки препинания. Затем, работа с научными трудами тоже довольно сложна. Научный язык не унифицирован. Например, есть слово «ортан», которое не относится ни к какой части речи. Оно не используется самостоятельно, то есть пишется со словом рядом, например: ортан бел и т.д. Но в медицине есть термин «ортанғы ми бөлігі» (средний отдел мозга), и по неизвестной причине в этом термине пишется не «ортанғы», а «ортаңғы», и так оно вошло в наш язык. Поэтому, читая научный труд, если встретится этот термин, нужно писать «ортаңғы». На самом деле, должно быть «ортанғы ми бөлігі».
– Языковые нормы и правила орфографии часто меняются. Как вы адаптируетесь к этим изменениям?
– Языковые нормы и правила орфографии, конечно, не меняются, но на основе исследований в каждую область языкознания могут добавляться новые направления, новые изыскания. Добавляются новые слова. Особенно увеличилось количество слов, которые входят в наш язык в оригинальном виде, не будучи переведенными на казахский. Например, есть слово «брифинг». К нему неправильно присоединяют окончания. По правилу должно быть не «брифингте», а «брифингіде», не «брифингтік», а «брифингілік».
– Какие ошибки чаще всего встречаются при редактировании текста?
– Са

