Фото: Ведомости/PhotoXPress.ru
Министр культуры и спорта Асхат Оралов провел аппаратное совещание с участием вице-министров, председателей комитетов и руководителей подведомственных учреждений. Главной темой повестки дня стало дублирование на государственный язык кассовых фильмов, пользующихся спросом у зрителей.
«С начала года в Казахстане прошло несколько крупных кинопремьер. Некоторые из них остались без внимания наших зрителей из-за отсутствия дубляжа на казахском языке. Я отслеживаю мнение народа. Мы никогда не забудем об этой проблеме. Кассовые фильмы должны быть доступны аудитории на государственном языке. Например, в прошлом году при поддержке Министерства культуры и спорта вышли 3 кинопремьеры, вызвавшие интерес зрителей, с дубляжом на казахском языке. В этом году мы разработали 7-летнюю концепцию развития сферы культуры и утвердили ее постановлением Правительства. Теперь мы поставили задачу, чтобы ежегодно дубляж на казахский язык получали не менее 15 кинопремьер», — сказал Асхат Оралов.
Стоит отметить, что министр культуры и спорта в марте утвердил правила отбора фильмов для дублирования на государственный язык. Министерство намерено довести долю казахскоязычных фильмов в общем прокате до 30% в ближайшие несколько лет. Этот показатель должен увеличиться и за счет дублирования на государственный язык кассовых зарубежных фильмов.
«Еще одна актуальная проблема – сеансы картин, выходящих с казахским дубляжом, не всегда идут в удобное для зрителей время. Об этом мне тоже часто пишут в социальных сетях. Те, кто хочет посмотреть фильм на государственном языке, зачастую вынуждены идти в кино ночью. Это, конечно, неправильно. Мы понимаем, что кинотеатры являются частными объектами предпринимательства. Тем не менее, с государственной точки зрения, мы обязаны обеспечить показ мировых кинопремьер на казахском языке и в удобное время. Поэтому нам необходимо активизировать работу в этом направлении с частными предпринимателями, владельцами кинотеатров», — сказал министр культуры и спорта Асхат Оралов.