Несоблюдение языковой культуры и игнорирование чистоты языка при распространении информации некоторыми средствами массовой информации становится еще одной актуальной проблемой казахского языка. В эпоху, когда срочные новости с места событий устаревают за 5 минут, эта тенденция, к сожалению, только усиливается.
Давно известно, что информация, написанная на «пресс-релизном» языке государственных органов и компаний, направляется в СМИ, через которые доходит до народа, и казахский язык в этом процессе становится все более запутанным. Недавно Комитет по языковой политике Министерства культуры и спорта собрал депутатов Парламента и журналистов для онлайн-встречи по этому вопросу. Участникам были предложены конкретные предложения по теме «Как вернуться к сути казахского языка?».
«Сейчас, начиная от государственных органов и заканчивая структурами в бизнесе, они сначала готовят пресс-информацию на русском языке. Затем переводят на казахский. Поэтому информация, которую они распространяют, получается русскоязычной. Во-вторых, пресс-релизы, написанные с русской системой мышления, построением фраз, законами русской речи, распространяются по всем СМИ. А средства массовой информации иногда опасаются изменять информацию, предоставленную компетентными органами, а иногда даже сами люди из этих государственных органов звонят и говорят: «Не меняйте это предложение, оно согласовано». Поэтому появились СМИ с совершенно другим стилем письма. Таким образом, в нашем языке проникают целые русские обороты», – начал свое выступление на онлайн-встрече председатель Комитета по языковой политике Адилбек Каба.
По его словам, читатель, прочитавший информацию из шаблонных пресс-релизов, и слушатель, услышавший ее, постепенно начинают говорить по-русски. Здесь возникает вопрос: «Почему информация не готовится сначала на казахском языке?». Председатель комитета подчеркнул, что законы в стране сначала пишутся на русском языке. Поскольку при переводе законов не допускается свободный перевод, даже если сообщение на казахском языке, лингвисты вынуждены не отклоняться от русского оригинала, чтобы избежать несоответствий в тексте и названии закона. Еще одна причина: помимо законов, большинство собраний в стране проходят на русском языке. Даже доклад, читаемый на казахском языке, сначала готовится на русском и переводится на казахский. Это не означает, что нет казахов, которые могут делать доклады на казахском языке. Основная причина в том, что те, кто запрашивает эту информацию, не в полной мере владеют государственным языком или вовсе его не знают.
«Есть одна истина, с которой сталкиваются казахскоязычные журналисты: им приходится ежедневно переводить и использовать информацию с русского языка. А человек, который ежедневно занимается переводом, сам того не замечая, постепенно переходит на русский язык. Сегодня язык социальных сетей еще больше упростил наш язык. Конечно, сторонники языка высказывают критику по этому поводу. Однако проблема заключается не только в уровне владения языком, но и в ответственности каждого человека за сохранение чистоты и культуры языка», – сказал Адилбек Каба и попросил участников внести конкретные предложения для решения этой проблемы.
«Мы исключили чтение книг из ряда культурных ценностей»
Сенатор, председатель правления общественного объединения «Казахстан Медиа Альянс» Нуртөре Жусип напомнил, что средства массовой информации оказывают очень сильное влияние на расширение сферы использования языка и сохранение языковой культуры, а также на общественное сознание. Тем не менее, он не скрывал, что безответственность и безвкусица в словоупотреблении распространяются.
«Самый большой недостаток – это невнимание к значению слова. Хотя все мы хорошо знаем, что у слова есть переносное и прямое значение, когда дело доходит до этого вопроса, лингвисты, журналисты радио и телевидения не могут сохранить колорит, значение казахского языка, не нарушая фразеологические обороты, и выполнить условия пословиц и поговорок. Сегодня в языковой культуре, в письменной и устной речи есть ряд недостатков. Журналисты в своем словоупотреблении поддаются законам других языков. Один пример: слово «керекпіз» (нужны) появляется как в печатных изданиях, так и на телевидении. Это следствие исключения чтения книг из ряда культурных ценностей», – говорит сенатор.
По словам Нуртөре Жусипа, сейчас журналисты и специалисты по языку совсем перестали читать книги. Известно, что на факультеты журналистики в вузах страны возлагается большая ответственность. Сенатор вспоминает, как однажды был председателем комиссии, принимающей государственный экзамен на факультете журналистики КазНУ им. аль-Фараби. Там он стал свидетелем того, как несколько студентов, проучившись 4 года, получали диплом, не зная, где находится Национальная библиотека в Алматы.
«Что можно спрашивать после этого? Журналистов нужно обучать письменной и устной речи, особенностям казахского литературного языка, орфографическим и орфоэпическим правилам, вбивая их в их головы. Необходимо обеспечить их электронными словарями, чтобы транслитерационные, орфографические, орфоэпические словари лежали на столах у каждого журналиста. Если казахский литературный язык, его нормы не будут сохранены на должном уровне, мы потерпим поражение в процессе размывания языка. Язык блогеров превращается в настоящий дикий и болотистый язык. В условиях развития информационных технологий очень важно, чтобы средства массовой информации сохраняли языковую культуру. Поэтому качество вещания должно считаться государственной, национальной проблемой. Грамматика нашего казахского языка в целом была подчинена грамматике русского языка. Вот почему сейчас среди нас очень много казахов, говорящих без акцента по-русски. А переход на латиницу я считаю одним из путей возвращения к матрице нашего родного языка, к его исконной форме», – продолжил Нуртөре Жусип.
Сенатор отметил, что в отечественных сериалах часто встречаются засоренные слова. Он раскритиковал персонажей телесериала «Келінжан», которых он случайно посмотрел, за то, что они говорили «аташка», «апашка», «доча».
«А введение всего этого в кино – это самый большой способ навязать это нашему сознанию. Поэтому мое предложение – при принятии сценариев отечественных сериалов, снимаемых на казахстанских телеканалах, и во время съемок, чтобы избежать проникновения смешанных, запутанных слов, в художественные советы должны быть включены требования к ответственности за текст и сохранению языковой культуры», – закончил свое выступление Нуртөре Жусип.
«Это следствие закрытия школы дикторов»
Еще один депутат Сената, специалист по телевидению Дана Нуржигит видит изменение языка на казахском телевидении в закрытии школы дикторов. Когда-то была закрыта школа классического казахского языка, и преподаватели, прошедшие актерское мастерство, школу классического театра, были уволены в один день. Дана Нуржигит – одна из тех, кто работал с последними представителями этой школы дикторов и своими глазами видел их обиды, упреки и недовольство.