Шотландский поэт и писатель Джон Бёрнсайд, переведший «Слова назидания» Абая на английский язык, говорит, что черпал мудрость из произведений великого поэта. «Абай и я склонны к мысли, полной милосердия», — говорит он.
«Вместе с Абаем мы скорбим и печалимся об ошибках человечества. Однако в конечном итоге, обращаясь к своей человечности, мы понимаем, что склонны к мысли, полной милосердия. Разве сам Абай не говорил об этом: «Буду записывать на бумаге все, что приходит мне в голову, буду развлекаться белой бумагой и черными чернилами, пусть тот, кто найдет в них нужное слово, запишет или прочитает»?» — говорит шотландский поэт.
Джон Бёрнсайд поделился мыслями, возникшими в процессе перевода «Слов назидания» Абая на английский язык.
«Чем ближе подходишь к поэту, особенно к мыслителю, близкому к культуре и природе, тем больше начинаешь искать параллели в своей стране. При этом нужно быть очень осторожным, однако такая тактика приносит пользу в поиске чьих-то мыслей, философских и религиозных направлений, а формальные методы имеют свои проблемы. Таким образом, при переводе Абая, несмотря на некоторые культурные аспекты, непонятные читателю за пределами казахского народа, при чтении отчетливо проникаешься пониманием родственной лирической души», — говорит поэт.
Д. Бёрнсайд отметил, что одним из поэтов, который приходил ему на ум при переводе Абая, был Джонатан Свифт. Он также сумел сочетать остроумную сатиру и проницательные социальные наблюдения с нежной поэзией дружбы и любви.
«Однако, как шотландский поэт, при переводе произведений Абая я чаще обращался к Роберту Бёрнсу. Мы замечаем точки соприкосновения в «Словах назидания» Абая и произведениях Бёрнса. Тем не менее, когда мы читаем тексты их поэзии и песен, мы еще больше осознаем, насколько эти взгляды даже очень похожи друг на друга.