Писатель, член Народного политического консультативного совета Китая, переводчик «Слов назиданий» Абая на китайский язык Акбар Мажит рассказал о работе по переводу произведений Абая на китайский язык, сообщает КазИнформ.
По его словам, произведения Абая начали переводиться на китайский язык с 50-х годов ХХ века.
«Первым, кто перевел стихи Абая на китайский язык, был представитель сибинской национальности Хахуань Чжан. Сегодня ему более 90 лет. Из-за перевода произведений Абая он взял себе псевдоним Кабай. Мы уважаем и почитаем этого человека. С 1950-х годов отрывки из стихотворений Абая изредка публиковались в газетах и журналах. В 1982 году Государственным издательством национальностей Китая был выпущен на китайском языке «Абай ғақлиясы» (Абайские назидания). Это труд Кабая. Однако в те годы произведения не получили широкого распространения, оставшись лишь в архивах», — сказал спикер на онлайн-конференции «Абай и духовное наследие», организованной Национальной академической библиотекой РК.
А в 1995 году, в преддверии 150-летия Абая, издательство национальностей Китая предприняло попытку перевести «Слова назиданий» Абая с русского языка.
«В 1994 году издательство национальностей Китая вновь решило перевести произведения Абая на китайский язык. В это время господин Су Жунь Чунь перевел «Слова назиданий» Абая с русского языка. Однако руководитель казахского отдела издательства господин Калибек пригласил меня, сообщил о неудачном переводе «Слов назиданий» с русского языка и попросил отредактировать его. Но этот перевод не подлежал исправлению. С октября 1994 года по июнь 1995 года я перевел «Слова назиданий» с родного языка», — сказал А. Мажит.
Этот перевод, подготовленный к 150-летию великого поэта, впоследствии был опубликован несколько раз и опубликован в журнале «Читатели», который широко распространяется в Китае.
«Вам известно, что в сентябре 2013 года Председатель КНР Си Цзиньпин, выступая в Назарбаев Университете в Казахстане, процитировал отрывок из 37-го «Слова назиданий» Абая. Это был мой перевод. Ежегодно в Китае проводится праздничный вечер «Весеннего праздника», который смотрят все жители. На праздничном вечере 2018 года известный китайский артист повторил этот отрывок Абая. Таким образом, за один вечер с Абаем познакомилось более 1 миллиарда жителей Китая», — сказал писатель.
Кроме того, в 2019 году прошла эстафета чтения отрывков из произведений Абая. В этом мероприятии приняли участие известные личности, такие как Джеки Чан, Джек Ма, начиная с Посольства Казахстана в Китае.
Помимо этого, когда распространилась эпидемия коронавируса, на медицинскую помощь, доставленную из Китая в Казахстан, также были нанесены строки из стихотворения Абая.
«На каждой коробке были напечатаны на казахском и китайском языках строки из стихотворения Абая: «Бір тәуір дос тым-ақ керек, ойы мен тілі бөлінбес» (Нужен хороший друг, чьи мысли и язык не расходятся). Даже в такой тяжелой ситуации, общей для всего человечества, мысль Абая способствует укреплению дружбы двух государств, увеличению милосердия», — сказал писатель Акбар Мажит.