Роман писателя Таласбека Асемкулова «A Life At Noon» («Талтус») был опубликован в издательстве Three String Books при Университете Индианы (США). В связи с этим в Национальной академической библиотеке столицы была организована встреча с читателями.
Произведение писателя было переведено на шесть языков Организации Объединенных Наций и сдано в печать в декабре прошлого года. Книга переведена на русский, английский, французский, испанский, китайский и арабский языки. Жена писателя, культуролог, переводчик Зира Наурызбаева говорит, что книга была переведена всего за три с половиной месяца.
«Это был очень сложный проект. Язык романа прост, но смысл очень глубок. Когда-то Таласбеку предложили перевести роман на русский вместе, на что он сказал: «Нет, природа этого романа слишком казахская. Я сам, когда дойдут руки, перепишу его заново, адаптировав для русского языка». Тем не менее, я переводила некоторые отрывки. Например, я перевела отрывок об искусстве мастера, кующего меч, а затем, по заданию Национального бюро переводов, я перевела рассказ «Кәрі күйші», являющийся продолжением «Талтуса», для недавно вышедшей антологии. Для меня это стало большой школой. Хотя я прожила рядом с писателем 18 лет, много слышала и знала, перевод уникальных старинных слов я делала, посоветовавшись с учениками Таласа», – говорит она.
Таласбек Асемкулов, ушедший из жизни в 59 лет, был традиционным музыкантом-кюйши, писателем, кинодраматургом, исследователем музыки, истории, этнографии, мифологии, литературным и музыкальным критиком, мастером перевода. Роман «Талтус» – единственный роман писателя, вышедший при его жизни. Автобиографическое произведение описывает детство и юность Таласбека, судьбу запрещенных в советское время музыкальных традиций и искусство кюйши. Учителя и дед кюйши, жизнь и бытие героев романа необычны. Читатель познакомится с новыми сведениями из истории казахов, не упомянутыми в советских школах.
Зира Наурызбаева отмечает, что при переводе романа большую помощь оказали ученики Таласбека Асемкулова по домбре.
«Я связалась с учениками Таласбека, Рустемом Нуркеном и Ардаби Маулетом, и расспрашивала об особых приемах и способах игры на домбре. Оказалось, есть приемы, которые не знали и эти ребята, которые не смогли освоить в свое время. Вся эта информация была для меня важна. В романе старые мудрые люди из аула рассказывают истории о древней истории казахов. Затрагиваются темы войны, голода и репрессий ХХ века. То есть, все это требует очень больших знаний. Ведь переводчик должен переводить, понимая контекст. Путь перевода труден. Обычно такую книгу переводят 1-2 года. А у нас она вышла за 3 с половиной месяца», – говорит переводчица.
Также Зира Наурызбаева отметила, что в переводе участвовало очень много людей. Редактирование, верстка и печать книги – это огромный труд. Поэтому переводчица привлекла писательницу Лилю Калаус к редакционной работе. Она помогла создать русскую версию романа.
«Вместе с Лилей мы сформировали перевод книги на русский язык. Поскольку времени было мало, на европейские языки перевод осуществлялся с моего русского перевода. А на арабский и китайский языки напрямую переводили Дина Есенжан и Гульжан Ахметбек. Благодаря мастерству переводчиков мы все успели в срок. Мы слышим благодарности от читателей из Франции, Испании и Великобритании. Перевод также был отправлен в американские и британские издательства. Университет Индианы выпустил эту книгу в сентябре. Сейчас она поступила в продажу на Amazon. Издательство включило ее в свой план, выплачивает наследникам автора авторские отчисления и процент от каждой проданной книги. Это первая книга, вышедшая у нас таким образом», – сказала переводчица.
Перевод романа вышел по заказу Национальной академической библиотеки Нур-Султана в рамках государственной программы «Рухани жаңғыру».
Стоит отметить, что роман Таласбека Асемкулова «Талтус» является первым казахским романом, вышедшим на средства западного издательства за последние 30-40 лет.
Турсынбек Раушанұлы